英語備忘用メモー英熟語・イディオム等


英熟語・イディオム・慣用表現ー動詞ごと

BAD-MOUTH

He was bad-mouthing your mother.
彼はお前の母さんの悪口言っていたぞ。

悪口を言うには、to say bad things about/talk badly aboutといった表現もある。

BE

The deadline is in two weeks.
締め切りは2週間後だ。 

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)117頁

Yay! I'm halfway done.
よし!半分終わった。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)118頁

halfwayの箇所に他の副詞(almost, nearlyなど)を入れられる。

What are you up to, anyway?
君は何を企んでるんだ?

Better Call Saul S6-1

I was close to being broke, but now that I have a new job, I'm better off.
もう少しで一文無しになるところだったが、新しく仕事が見つかって、ずっと楽になった。

日向清人『英語はもっとイディオムで話そう』

be better offで「よりよい状態にある」

Everything is still up in the air.
まだ何も決まっていない。(口語)

日向清人『英語はもっとイディオムで話そう』

★I was just in awe of her.
私は彼女を崇めていた。

Promising Young Woman

Maestroでも"I'm in awe of you".との表現あり。

But doesn't seem like they're on speaking terms.
彼らが会話している気配はないけどな。

Mr. & Mrs. Smith S1-3

You still gonna be down for burgers tonight?
今夜はハンバーガーってことでいいんだよね?

Leave the World Behind

I'm down for…で、同意を表す。

Be all ears.
注意してよく聞きなさい。

I'm not cross with you.
私は怒ってない。

Maestro

I think she's sweet on me too.
彼女も僕に惚れていると思う。

Killers of the Flower Moon

AC's on the fritz.
エアコンが故障してるの。

Better Call Saul S6-13

I want you to know that I was up-front with her.
私は彼女に対して率直であったことはわかってほしい。

The Sopranos S4-6

Are you still hung up on Yale?
まだイェールに恋煩いしているの?

Manhattan

BEAR

Bear with me.
少し辛抱して。

Better Call Saul S6-3

The poor bear the the brunt of crime.
貧しい人々は犯罪の矢面に立つ(犯罪の影響をまともに受ける)。

BITE

I'll bite.
聞いてあげる。

Oppenheimer

BLOW

Agent Ford, you're blowing this out of proportion.
エージェント・フォード、あたなはこのことを大げさに騒ぎ立てている。

Mindhunter S1-8

BREATHE

Must be tough bringing a girl home, with your old lady breathing down your neck.
うるさく言ってくる母親が近くにいるような家に女の子を連れてくるのは大変だろう。

Mindhunter S1-3 

BREAK

Break a leg.
頑張って。

Oppenheimer

BROWSE

I'm just browsing.
ちょっと見てるだけ。(店頭で店員から話しかけられたときの返答)

Better Call Saul S6-10

BUST

You busted your ass for all of it.
君はそのことに必死に頑張ってきたじゃないか。

Better Call Saul S5-9

BUY

So the maestro buying the farm, it didn't change anything?
大先生が死んでも変わらず?

Better Call Saul S6-11

CALL

I think I'll call it a day.
きょうはもう切りあげよう。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)134頁

I wish I could call in sick.
会社、休みたいなあ。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)135頁

Call in sickで病欠の電話をすることを意味する。

Call it a Hail Mary.
やぶれかぶれだ。

Better Call Saul S6-5

アメフトで、ゲーム終盤で最後の賭けとして投げるロングパスを指し、日常でも最後の神頼みの意味で使う。

CHEER

I think I'll go to karaoke to cheer myself up.
気分転換にカラオケにでも行こうかな。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)248頁

COME

I've come to like this city.
だんだんとこの街を好きになってきた。

come to doは、自然のなりゆきで~するようになるという意味。状態動詞(appreciate, realize, believe, understand, know, love等)をとることができる。

Come again?
何ですって?

中田『英語は決まり文句が8割』(講談社)27頁より

She is trying to come to terms with her husband's death.
彼女は夫の死を受け入れようとしている。

He has come out strong.
彼は強くなった。

Oh, now I feel like I've come full circle.
今考えると、はじめに戻ったような感じがする。

A24 Podcast: Extreme Personality

CRACK

Did you crack the case?
事件は解明した?

May December

CUT

You should cut him some slack.
彼を大目に見てあげて。

Hey, cut it out, cut it out!
おい、やめろ!やめろ!

The Blues Brothersより

Cut the crap!
くだらない話をするのはやめろ。

I'm cutting it close.
私は時間に余裕がない。

Two hours is cutting close.(2時間だとギリギリだ。)というように時間を主語にも置ける。その場合は単数形の動詞を使う。

It's time we cut him loose.
彼を解き放ってもいい頃だ。

DEAL

… she dealt a fatal blow to a professor
彼女は教授に致命傷を負わせた

Three Body Problem S1-2

DO

I think I'll do some reading this weekend.
今度の週末は読書でもしようかな。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)85頁から一部変更

do some …ingで「ちょっと…でもしようかな」の意。

DODGE

Well, then, you dodged a bullet.
なら惨事は免れた。

Better Call Saul S6-5

「弾を避ける」から「惨事を免れる」の意を持つように。

DRAW

I'm drawing a blank.
何も思い出せません。
(※知っているはずのことを思い出そうとして思い出せないときに使う。)

The Bible promises, "Draw near to God and He will draw near to you."
聖書は、「あなたが神に近づけば、神があなたに近づく」と約束している。

DREAD

I dread giving my presentation.
プレゼン、やりたくないなあ。

クラフト『そのまま仕事でつかえる英語表現189』(筑摩書房)178頁

dread V-ing/nounで、「~は気が進まない」(look forward toの対)の意。

DUMP

They're trying to dump the whole thing on my guy.
彼らは私の担当している子(被告人)にすべてを押し付けようとした。

Better Call Saul S6-1

EAT

You had those guys eating out of your hands.
あなたは彼らを言いなりにしているね。

Tokyo Vice S2-4

EMBARRASS

Don't embarrass yourself.
恥をかくようなことはするな。

FALL

This industry fell off a cliff.
この産業は急激に縮小した。

新聞記事を修正して抜粋

FEEL

I feel like pizza.
ピザが食べたいな。

クラフト『日本人が言えそうで言えない英語表現』(青春出版社)13頁

GET

I've got to get some cash.
お金をおろさなくちゃ。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)101頁

「お金をおろす」に一番自然な表現は、get some cash(take out/withdrawでももちろん可だが)。なお、have got toは、have toの口語体。

Okay, okay. I'll play. You got me.
わかった、わかった。演奏するよ。降参だ。

The Blues Brothersより

Don't get me going.
俺を怒らせないでくれ。

get SB goingで「元気を出させる、発奮させる」という意味があり、その発展で「怒らせる」という意味も持つ。

Don't get mad at me.
僕に怒らないで。

Keep practicing. You'll get the hang of it.
練習してごらん。すぐにコツがつかめるよ。

クラフト『そのまま仕事でつかえる英語表現189』(筑摩書房)41頁より

★Let's get this over with.
この仕事はさっさと終わらせましょう。

クラフト『そのまま仕事でつかえる英語表現189』(筑摩書房)149頁より

I got a good night’s sleep.
よく寝たなあ

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)43頁より

“get/have a good night’s sleep”で「熟睡する」の意。「熟睡できなかった」は、”I didn’t get a good night’s sleep.”を使い、数時間しか寝れなかった場合は、”I didn’t get much sleep.”を使う。

Don't get in the way of your own happiness.
あなたの幸せの邪魔になったらだめよ。

Mr. & Mrs. Smith S1-4

I strongly suggest you do whatever you can to get back on your feet.
私は君たちがやり直すためにできることはすべてやることを強くお勧めする。

Better Call Soul S6-2

"get back on one's feet"で、「回復する、立ち直る/再建する/やり直す」の意。なお、"get to one's feet"で、「立ち上げる」。

I think maybe he got in over his head and couldn't get out.
たぶん、彼は深みにはまって、抜け出せなくなったと考えている。

Better Call Soul S6-3

in over one's headで、「完全にお手上げ、自分の能力を超えている」を意味する。

I got dumped.
フラれました。

We have got off to a good start.
我々はよいスタートを切れた。

I thought I'd get a jump on it.
それに飛びついた方がいいと思ったのよ。

Leave the World Behind

Don't get me wrong.
誤解しないで。

Leave the World Behind

He's got something up his sleeve.
彼は何かを隠している。

Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves

"have a card[/trick] up one's sleeve"が関連表現。

She's getting on my last nerve.
彼女は私をイライラさせるの。

May December

No need to get so worked up about it.
そんなにそのことで興奮する必要ないでしょ。

May December

She's always got her nose in a book.
彼女はいつも本の虫なのよ。

Better Call Saul S6-6

Not getting my stripes.
昇進したことじゃない。

The Sopranos S4-5

If I could get a word in edgewise, everything would have been different.
もし会話にうまく割り込めていたら(言い返せていたら)、なにもかもが違ったはずだ。

Mindhunter S1-3

If what we're doing doesn't get under your skin, you're more screwed up than I thought or kidding yourself.
もし今我々がやっていることが君を悩ませていないとしたら、俺が思っている以上に君はめちゃくちゃか、自分を甘やかしているかのどっちかだ。

Mindhunter S1-7

GIVE

★Please give it a whirl.
試しにやってみてください。

give it a shotやgive it a goなども「試しにやってみる」の意。

I gave up on the idea of trying to escape.
逃亡する考えをやめた。

GO

He made up his mind to go all out and win the game.
彼は、全力を出して勝利すると心に決めた。

all outで「全力を尽くして、最善を尽くして」という意味を持つ。all-out warは全面戦争。

I'll go put my things on it.
私の荷物をあそこに置いてくる。

He would go to all lengths.
彼ならどんなことでもしかねない。

This Japanese company is going toe-to-toe with a global giant.
この日本企業は世界的な大企業と肩を並べている。

Get your pretty little portfolio off my desk before I go into a diabetic coma.
この甘い写真を片づけろ 糖尿病になる

スパイダーマン2のセリフと字幕より

go into a comaで「昏睡状態に陥る」という意味がある。

Go figure!
信じられない!(不思議だ!/驚きだ!)

If an operation's gonna go south, this is not the worst outcome.
もし作戦が失敗したとしても、これは最悪の結果ではない。

Mindhunter S1-1

Better Call Saul S6-3でも"go south"の表現あり。

I ain't trying to go off on you with your son back there.
俺はお前の息子が後ろに座っている状態でお前に怒りをぶつけたりはしない。

Atlanta S1-4

They go on to say ….
彼らは続けて…と言った。

HAMMER

You were completely hammered and on your own.
あなたは一人で泥酔していた。

Promising Young Woman

HANG

I spent the afternoon in the courthouse with the pro bono clients without Mesa Verde hanging over my head.
メサヴェルデ社のことを考えることもなく、プロボノの顧客と法廷で午後を過ごすことができた。

Better Call Saul S5-9

hang over someone's headで、(心配事などが)頭から離れない、の意。

HAVE

Can I have a look at that?
それを見てもいいですか?

haveのあとに続く動作名詞としては、a chat, a seat, a talk, a drinkなどがある。

He always has a card[/trick] up his sleeve.
彼はいつも奥の手[/秘策]を持っている。

Barb's gonna have a cow.
バーブが怒って大騒ぎするはず。

Better Call Saul S6-4

No drugs, no alcohol, never had a brush with the law.
ドラッグも酒もやらないし、法に反することもなかった。

Mindhunter S1-1

HIT

We have hit the big time.
我々は大当たりしたね。

The Super Mario Bros. Movie

HASH

So how about we meet up and we can hash this out?
では、合って詳細に議論するのはどうか?

Better Call Saul S6-2

徹底的に細かく刻むの意味から、詳細に議論するの意味に。

HIT

Claire introduced us, and we just hit it off, didn’t we?
クレアが紹介してくれて仲良くなったのよね。そうよね?

Fleabag S2-1

HOLD

★My boss held me accountable for his own error.
上司は自分の過失を私の責任にした。

日向清人『英語はもっとイディオムで話そう』

Better Call Saul S6-3でも"We won't hold him accountable"(我々は彼の責任を問うことはしない)とのセリフあり。

Let's hold your houses.
一旦落ち着きましょう。

Better Call Saul 6-2

Brian Cox Holds Court at HBO Emmy Afterparty…
ブライアン・コックスはHBOのエミー賞のアフターパーティーに登場し、人々の注目を集めた。

DEADLINE 記事見出し

「裁判を開廷する」から、弟子やファンなどに囲まれて注目を浴びる様を意味するようになった。

JUMP

I jumped the gun.
早とちりしてました。

KEEP

Keep your shirt on.
イライラしないで待ってて。

Better Call Saul S6-12

We have to, you know, keep things on an even keel.
事を荒立てずにそっとしておこう。

Better Call Saul S6-12

「(進行中の計画など)を乱れさせない」といった意味。

I'm keeping my nose clean.
行儀良くしているよ。

Tokyo Vice S2-2

KNOCK

Knock 'em dead today, all right, sweetie?
今日彼らを魅了してしまうんだよ。いいかい?

Are You There God? It's Me, Margaret

LAND

You always land on your feet.
君はいつも苦境を脱してきた。

Better Call Saul S6-7

LEAVE

I think there's way to … leave him standing.
彼に大差をつけて勝つ方法があると思う。

Better Call Saul S6-1

LET

It's nice to see the boss let her hair down.
上司がくつろいでるのを見るのはいいことだ。

Tokyo Vice S2-3

LEVEL

★The time has come for you to level with me, and I'm not going to leave until you do.
あなたが私に率直に話すときがやってきた。あなたが話すまで私はここを離れない。

Better Call Saul S5-10

LIFT

He wouldn't lift a finger to help me.
彼は助ける何の努力もしなかった。

Tokyo Vice S3-3

LOOK

Why don't you look it upon the Internet?
インターネットで調べたらどうですか?(google itに置き換え可能。)

And we need to look past ourselves, our parties, and disagreements, and put our democracy first.
我々は、我々自身、政党、意見の不一致を重視せず、民主主義を第一に考える必要があります。

Arnold Schwarzenegger on Capitol incident

LOSE

Don't lose your head.
慌てるな。

MAKE

Come on! Make up your mind!
ねえ、早く決めて!

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)152頁

I will make amends for the damage.
私は損害の償いをする。

We are making great strides.
我々は大幅に前進している。

makeのあとに続く動作名詞としては、progress, a choice, a promise, a comment, a complaintなどがある。カムバックするも"make a comeback"(『クレイジークルーズ』英語字幕)。

And then I finally made it to a truck stop.
そして結局トラックストップまでたどり着いた。

Better Call Saul S5-9

make it to … で間に合う、出席する、到達する等の意。

He made it out of the war.
彼は戦争からうまく生き延びた。

They made a lot of racket at night.
彼らはよく夜大騒ぎしていたよ。

The Blues Brothersより

Oppenheimer made mincemeat out of Strauss's position.
オッペンハイマーはストラウスの立場をめちゃくちゃにした。

Oppenheimer

「細かく刻む」から「滅多打ちにする/言い負かす」の意。

It made my head spin.
それで目が回った。

I made him pay for what he did to me.
私は、彼が私にしたことに仕返しをした。

Is a crew member allowed to make a pass at a passenger?
乗務員が乗客に手を出していいんですか?

『クレイジークルーズ』英語字幕

Let's see what you're made of.
あなたの実力を見せてみてよ。

The Super Mario Bros. Movie

what you're made ofで、「あなたを作っているもの=あなたの能力・実力」という意味となる。

I just can't make heads or tails of her.
彼女のことがよくわからない。

Maestro

通例否定形で用いる。

I just remembered something that will make their toes curl.
皆が不快になるような話を思い出した。

Better Call Saul S6-13

Let's make it count.
これを大切にしよう。

Mr. and Mrs. Smith S1-1

And we have no idea how they're making these arrests stick.
我々は、彼ら(警察)がこれらの逮捕をどう確かなものにしているのか見当がつかない。

Tokyo Vice S2-4

MEAN

That means the world.
それはこの上ない言葉だわ(誉め言葉に対する応答)

May December

この上ない、かけがえない、の意。

MOVE

After she broke up with me, he moved in on her.
彼女が僕と別れたあと、彼が彼女に近づいた。

NIP

Nip it in the bud.
芽のうちに摘む。(早いうちに摘み取る)

Better Call Saul S6-6

OUTSMART

I think maybe we outsmarted ourselves.
我々は策に溺れたかも。

Better Call Saul S6-1

outsmart…は、「…を出し抜く」の意。

OUTSTAY

I think I've outstayed my welcome here.
ちょっとここに長く滞在しすぎたかも。

May December

PACK

It's pretty packed tonight.
今夜はかなり混んでるなあ。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)140頁

PALM

She palmed him off onto his sadistic, Bible-thumping uncle.
母親は彼をサディスティックで熱心なキリスト教徒のおじに押し付けた。

Mindhunter S1-1

PAY

Pay him no heed.
彼を気にするな。

The Super Mario Bros. Movie

"pay heed to"で「~に留意する。」

PLAY

He played me for a fool.
彼は私をばかにした。

Let's just play it by ear.
行き当たりばったりで行こう。

He is not the type to play hooky from work.
彼は仕事をズル休みするような人ではない。

丸一日サボるイメージ。単に怠けるのは、goof offがよく使われる。

PLY

You've been plying me with booze.
あなたがしつこく私にお酒を勧めてきたんだよ。

Mindhunter S1-1

POP

He popped the question without hesitation.
彼はためらうことなくプロポーズをした。

急に質問するという慣用句のquestionを定冠詞にして、求婚という意味に用いることができる。

PULL

Are you pulling my leg?
からかっているの?

Maybe we could pull it off, yeah, but we won't.
たぶん僕らならうまくやれるよ。だけど僕らはやらない。

Better Call Saul S5-10

俗語で「うまくいく、成功する」の意。

PUT

Stay put.
そこを動くな。

Better Call Saul S5-9

You're putting your money where your mouth is.
君は口先だけでなく行動で証明している。

Better Call Saul S6-4

We'll just put in an appearance.
顔だけ出してすぐ帰ろう。

Better Call Saul S6-9

How should I put this?
何て表現したらいいのだろうか?

"To put it differently"で言い換え表現を言うことができる。"to put it simply"も使いやすい。

I think I'll put on some music.
なにか音楽でもかけようかな。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)58頁より

「音楽をかける」という意味で、put on something relax[/upbeat]といった表現も可能。

You put too much pressure on yourself.
自分にプレッシャーかけすぎだよ。

Putting[/Burying/Hiding] one 's head in sand can never solve the existing problems.
現実から目を背けることは、問題の解決に資さない。

Maybe I could put a bug in her ear.
たぶん私からこっそり教えることはできる。

Better Call Saul S6-4

It's not like he won't put two and two together.
彼が推論できないような状況じゃない。

Better Call Saul S6-11

This puts you on the map, amigo.
これであなたを有名にできるよ、友人よ。

Better Call Saul S6-13

You're putting me out to pasture.
あなたは私を左遷しようとしているのですか。

Mindhunter S1-1

「(家畜)を放牧する」から転じて「解雇する」等の比喩的表現となった。

She put a hit out on me.
彼女は俺を殺すように手配したんだ。

米slangで、To order for one to be assassinatedを意味する。

REDEEM

Don't come back until you've redeemed yourselves.
汚名をそそぐまで帰ってくるな。

The Blues Brothersより

REIN

I'm reining it in!
それ(感情)を抑えている!

Maestro

RUN

Sorry, but I'll have to eat and run or I'll miss the last train
申し訳ないが、食後にすぐ行かないと。終電に乗り遅れちゃいそうなんだ。

I'm running late for school.
学校に遅れそうだ。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)94頁

That can run the gamut from the more notorious to the anyone.
それは、悪人から普通の人まで広く及びます。

May December

SAY

Ada was the kind of woman who wouldn't say boo to a goose.
アダは臆病なタイプの女性だった。

Mindhunter S1-1

SEE

The less you see of that man, the better.
その方がいいわ

スパイダーマン2のセリフと字幕より

メイ叔母さんが、最近スパイダーマンが見掛けられていないことに対して言及したシーンの一言。see little/much/nothing of~で「~にほとんど会わない/よく会う/まったく会わない」という意味となる。

I could see my own breath yesterday.
昨日は息が白かった。

SET

You've got to set an example for your children.
子どもたちの良い手本を見せないとね。

Are we set?
準備できた?

Again, the order in which a filmmaker moves through the various available forms of film finance is not set in stone.
いくつかの可能な映画のファイナンスの手法の中から映画の作り手が進めていく順序は決まっているわけではない。

John W. Cones "43 Ways to Finance Your Feature Film" p.7

SLEEP

My neck hurts. I probably slept funny[/wrong].
首が痛いの。寝違えたみたい。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)45頁より

I didn't sleep a wink during the journey.
旅の間、寝ることができなかった。

SLOG

… you've slogged your guts out, and look what you've got to show for it.
汗水たらして働いてその成果を見なよ。

3 Body Problem S1-4

SNATCH

How on earth did you manage to snatch defeat from the jaws of victory?
どうやったらこんな勝ち戦に負けられるんだい?

SOUND

Sounds like a plan.
いい考えだね。

Better Call Saul S6-10

SPRINKLE

It's sprinkling/drizzling.
小雨/霧雨が降っているね。

STAND

You stood pat on that roadster debacle.
あのロードスターの失敗の時にも君は揺らがなかった。

Killers of the Flower Moon

ポーカーで初手を変えないことから、決意を変えないことを指すように。

STEER

Well, you make sure we steer clear of that.
我々がそれを避けられるようにしないといけない。

Killers of the Flower Moon

STEP

You obviously stepped on someone's toes.
あなたは明らかに誰かを感情を害した。

Road House

STICK

You stick out like a sore thumb.
あなたはとても場違いで目立っている。

Mindhunter S1-1

悪目立ちしている状態を、stick[/stand] out like a sore thumbという。

I am sticking my neck out for you.
自分は君のために危険を冒している。

Mindhunter S1-1

I stick up for myself.
私は自分の意見を言える。

Mindhunter S1-3

SUCK

… suck it up.
愚痴言うな。

Mr. & Mrs. Smith S1-7

TAKE

I take your point, but I disagree.
言っていることはわかりますが、賛同はできません。

Is this taken?
ここ(席)は取られてますか。

This experience has taken him down a few pegs[/notches].
この経験が彼の鼻柱を折った。

Better Call Saul S5-10には"He needed to be taken down a peg".(彼は高慢な鼻をへし折られる必要がある。)とのセリフあり。

Take it or leave it.
取るか取らないか今決めろ。(これ以上交渉は受けないという意味)

The architect has taken me into his confidence.
あの建築家は私を信用してくれている。

Tokyo Vice S2-3

And it’s really taking a toll on me.
そのことは私を本当に苦しめてる。

MO S1-6

TALK

You think you can talk your way out of this?
あなたはこの状況をうまく言い逃れできると思ってるの?

The Blues Brothersより

talk one's way out of…で、「…からうまく言い逃れる」の意。

THINK

I don't think any less of you.
私はあなたを低く評価してるわけではない。

think the less of〜で、見くびる、低く評価する

TOOT

He really toots his own horn.
彼はいつも自慢している。

Mindhunter S1-8

TOP

The scientists who've been topping themselves.
自殺した科学者

3 Body Problem S1-3

TURN

The second you heard it, everything turned on a dime!
それを聞いた途端、すべてがガラッと変わった。

Better Call Saul S6-1

turn on a dimeで「思い切りハンドルを切る、急旋回する」の意。

We're good at this shit, even if it turns my stomach.
この仕事は俺をイラつかせるが、俺らはうまくやっている。

Mindhunter S1-3

USE

I could use some water.
ああ、水がほしい。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)46頁より

“I could use…”で「…があれば助かる/…が欲しい」の意。

WEAR

Our patience is wearing thin.
我々の我慢も限界になってきている。

Mindhunter S1-1

WEIGH

How much does it weigh?
それはどのくらいの重さですか。

WIND

WInd your neck in.
静かにしろ/落ち着け

3 Body Problem S1-2

英熟語・イディオム・慣用表現ー前置詞表現

BEHIND

I'm behind schedule.
予定より遅れてる。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)120頁

ahead of schedule, right on scheduleといった表現も使いやすい。

BY

I defeated him by a fluke.
彼にまぐれで勝った。

Barely made it out of there by the skin of my teeth.
間一髪で間に合ったよ。

Better Call Saul S6-4

FOR

Well, you can rent these places for a song in the off-season.
こういった場所はオフシーズンは格安で借りられるんだよ。

Ripley E8

IN

Honesty pays in the long run.
正直にしていることが結局は得だ。

中田『英語は決まり文句が8割』(講談社)25頁

In a similar vein, novelist Mishima Yukio lists the hobbies of judges…
同じ文脈で、小説家の三島由紀夫は裁判官の趣味を挙げた。

West ”Drunk Japan” (Oxford) 11頁

Not in the cold light of day.
冷静に考えたら、それはだめだ。

Better Call Saul S5-10

Ah. Just in the nick of time.
ギリギリ間に合った。

Mr. & Mrs. Smith E1

Okay, in a nutshell, I'd like to borrow a little money.
そうね、一言でいえば、ちょっとお金を借りたい。

The Sopranos S4-6

I was in a real rut with my new book.
新しい本のことでマンネリになっていた。

Mindhunter S1-3

ON

My guy will be there, 10 a.m. on the dot.
うちの従業員を10時きっかりに向かわせるよ。

Better Call Saul S6-10

Are we on a roll or are we on a roll?
俺たちはもう絶好調だ。

Better Call Saul S6-4

OUT

I am rather out of shape these days.
ここのところかなり体調を崩している。

I'm out of it today.
今日は調子がよくない。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)242頁

ぼうっとしている、意識がもうろうとしてるときにも使える表現。

I'm out on my own again.
また独立しました。

Better Call Saul S5-10

UNDER

They have to live under the shadow of war.
彼らは戦争の脅威の中で生きていくしかない。

その他の英熟語・イディオム・慣用表現

We are swornbrothers[enemies].
我々は盟友[生涯の敵]だ。

I had tunnel vision.
視野狭窄になっていた。

I can see the writing on the wall.
不吉な予感を感じる。

I got a consolation prize.  
私は残念賞をもらった。

I'm gluten-intolerant.
私は小麦アレルギーだ。

Call me anytime you need to [vent/blow off some steam].
[愚痴りたく/ストレス発散したく]なったらいつでも私に電話して。

She is a real loose cannon.
彼女はなにをしでかすかわからない危険人物だ。(米slang)

That’s a bummer / What a bummer!
もう、がっかりだ。

クラフト『そのまま仕事でつかえる英語表現189』(筑摩書房)210頁

“I am disappointed.”というのはあらたまった表現。

He’s really bugging me.
うるさいやつだなあ、あいつは。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)33頁

bugging≒annoying。「イライラさせる」にはbe driving me crazyも使える。

The ball is in your court.
次はそちらの番です。

日向清人『英語はもっとイディオムで話そう』

A good manager uses both the carrot and the stick.
優秀な経営者はアメとムチの使い分けがうまい。

クラフト『そのまま仕事でつかえる英語表現189』(筑摩書房)32頁より

It's a chicken-and-egg situation.
鶏と卵の状況(どちらが原因でどちらが結果だかわからない状況)だね。

クラフト『そのまま仕事でつかえる英語表現189』(筑摩書房)33頁より

That's the name of the game with evolution.
これが進化論の肝心な部分だ。

Mum's the word.
このことは他言無用だ。

A double bind is when we feel sort of like, damned if you do, and damned if you don't, and you're just kind of stuck there.
ダブルバインドでは我々は「やってもクソ、やらなくてもクソ」と感じて、ただそこに立ち往生しているだけです。

TED Youtube(7分19秒あたり)より

Not that I know of, but you should check with the CDC on that.
私の知る限りではそんなことはないと思うが、CDCに確認してください。

米ホワイトハウスの記者質疑より

It’s water under the bridge.
それは水に流した過去だ。

There were broken bits and pieces of glass all over the floor.
床は一面割れたガラスの断片ばかりだった。

bits and pieces of informationといった表現も一般的。

What's not to like?
文句なしでしょ(好きにならない理由がない)

Not my circus, not my monkey.
私の知ったことじゃない。

クラフト『朝から晩までつぶやく英語表現200』(筑摩書房)126頁

It's just a sign of the times, man.
それは単に時代の趨勢だ。

Mindhunter S1-1

It's just a fishing expedition to see if you bite.
これはあなたが食いつくか探りを入れているだけ。

Better Call Saul S6-3

Although I still think you would make one hell of a litigator.
私はまだあなたはすごい訴訟弁護士になれると思っているけどね。

Better Call Saul S6-4

Might be a diamond in the rough.
ダイアモンドの原石かもね。

Better Call Saul S6-4

It's a bit hush-hush at the moment.
これは今は極秘だ。

Better Call Saul S6-6

Scout's honor.
誓うよ。

Better Call Saul S6-10

I'm guessing that wasn't chump change.
あれははした金ではなかったと思うわ。

Better Call Saul S6-11

Uh… you're just not his cup of tea.
うーん、あなたは彼のお気に入りじゃないだけ(相性が悪いだけ)。

Mr. & Mrs. Smith S1-5

よく使う会話表現

<依頼>

Will you…?(かなり丁寧度は低い点注意)
Would you (please)…?
Can you...?
Could you (possibly)…?
Do you mind …ing?
Would you mind …ing?
I was wondering if you could…
Would it be possible for you to…?
I'd appreciate it if you would[/could]…?

<お手すきの際に、という場合の依頼>

When you have time, could you…?
When you get a minute[/second/sec], could you…?

<物を借りる>

Do you have a/an … I can borrow?

<依頼に応じる>

Will do.
I'd be happy[/glad] to…
Of course.
Sure thing.

<命令形>

Just…(メールではPleaseを使うよりjustを使った方が命令感を弱める機能として最適)

<許可>

Is it okay to…? / Is it okay if I…?
Could I…?(回答は"You can".である点に注意)
(Do you) Mind if I…?(回答は、Not at all.やNo, go ahead.)
Do you think I could...?
I was wondering if I could…
Would it be possible for me to…?

<提案・誘い>

Is it okay if we…?
[I know!] Let's…. (このI knowは、I know what.の意味でIを強く発音する。)
Why don't we…?(Let's…は相手と意見が一致していることが明らかな場合に使うことが多い。)
Maybe we should…
I guess we could …
I was wondering if we could…

<提案を受けるとき>

That sounds like a plan( to me).

<誘いを断る>

I wish I could, but…
I'd love to, but…
Than you for asking, but…

<助言>

You should probably …
Maybe you should...(shouldにそこまで強いニュアンスはない。)
If I were you, I'd…
It might not be a bad idea to…
It might be worth …ing

<言いにくいことを伝えるとき>

No offense, but…
I apologize if I'm out of line.

<反論するとき>

That's all very well, but…
Interesting analysis, but I see things differently.
I see your point, but…
I understand what you mean, but…
That's a good point, but…

<自分の状況を伝える>

I've got to… / I gotta…
I'd better [not] …
I wonder if …

<自分の意向を伝える>

I think I'll (~しようかな)

<話はじめ>

Let me begin by [say]ing…

<自分の見解を述べる>

In my opinion/In my view/To my mind, …

<個人的な推測を述べる>

I would say…

<結論を述べる>

What I'm getting at is that…
The point is that…
The bottom line is that…

<励ます・応援するとき>

You're gonna be OK./ I'm sure you'll do great.(失敗した相手に対して)
Don’t give up. / (Just) Hang in there.(諦めそうな相手に対して)
You’ve got this!/ You got this!(緊張している相手に対して「君ならできる」)

<あいさつ>

It's pleasure[/nice] to meet you.
* 相手となるべく違う表現を使うのが望ましい。

<感謝を伝える>

How can I ever repay you?
I can’t thank you enough.
Thank you very much. I appreciate it[/your kindness].
I’m (very) grateful to you for your [kindness].

<感謝の言葉に対して>

My pleasure!
No problem.
It’s[/was] no trouble (at all).

<謝罪>

My bad.(非常にカジュアルな表現。Oh, my bad. Sorry, my bad.などという。)
I feel bad for …ing.
I do apologize (for…).

<謝罪に対して>

(It’s) No big deal. / It’s ok. No harm done!
Forget (about) it. / Don’t worry about it.
You couldn’t help it. / It’s not your fault.

<会話が理解できないとき>

I'm sorry, I didn't catch.
I'm afraid I don't fully understand what you mean.

<困っていると伝える>

I’m having trouble …ing. (一時的問題の場合は現在進行形にすること)
I‘m having trouble with…

<共感>

I know the feeling. (I know your feeling.はやや変。)
That's too bad. / That sounds tough. / I'm sorry to hear that.
Wow! That's great[/terrific/awesome/fantastic]!
That's a shame.(このshameは、「残念なこと」の意味。その場合には必ずaがつく。)

<感嘆>

Holy cow! / Holy smoke!
Man!
Amazing!
Awesome!
Lucky you! (羨望)

<安堵>

Oh! Thank goodness!
That’s a relief. / What a relief! (しょぼいことに使うとやや大袈裟)

<怒り・不満・不快・嫌悪>

Damn it! / Darn it!
Shoot!
Ugh! This stinks[/sucks]. (suckは下品なので注意)
Gross! / Yuck!

<面倒なとき>

What a pain!

<質問で強いられた回答>

If pressed, I would [have to] say ….

メール表現

<導入>

This is to let you know about…
I'm writing to…
Pardon the interruption:
I hope this e-mail finds you well and I'm writing to you today because of [an urgent request].

<日程調整>

We would be grateful if you could let us know your availability on…

<期限調整>

We would be grateful if you could allow us to revert to you by [COB next Tuesday].
With respect to the time of our response to your request, we can provide you on [this Friday].
We expect that we will be able to revert to you by [COB June 4].

<依頼された資料の送付>

As per your request, we have drafted [the documents with markups from the previous version] as attached.
Please find attached our drafts of [loan documents], together with blacklines against those prepared for [the loan in June 2016].

<コメントの送付>

As per your request, we set out below our [high-level comments/views] on [the NDA template].
Having quickly skimmed [the NDA template], we are currently under the impression that…
We see no explicit downside on…

<結び前>

If you have any question or need more information, please do not hesitate to contact us.

<結び>

Thank you! (Thank you for your time, / Thank you in advance, / Thank you for your patience, / Thank you for your support,なども可能)
Many Thanks, (Thanks always,なども可能)
All the best,
Take care,
With much appreciation,
Best wishes,
Best regards,
Sincerely[/Respectfully] (yours),


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?