見出し画像

“Is that the right answer?”

通訳は瞬時に適切な言葉を選んで声に出さなければいけない。

迷っている時間がないので、ともすると直訳調になってしまうことがある。
後で思い返すと、「なんであの時にこの言葉が出てこなかったのか」と悔やまれることがある。

コロナで対面の通訳をする機会はずいぶん減ったが、例えば先日、ある会議でちょっと緊迫したやりとりがあった。イギリス人の質問者が、「この状況についてあなたはどう思っているのか」と相手(日本人)に問いただしたのだ。

日本人がそつなく答えを返したところ、そのイギリス人がすぐにこう聞き直したのだ。


“Is that the right answer?”

私はとっさに、「それは本当に正しい答えでしょうか」と日本語に訳した。もちろん訳としては間違っていない。前後の状況も踏まえ、イギリス人の意図は相手の日本人に伝わったと思う。

しかし私の中では、何かしっくり来ていなかった。パズルのピースがピッタリはまっていないような、歯がゆい感じが残った。

ドンピシャの言葉がふっと沸いて出てきたのは、その日の夜、家に帰ってお風呂に入っているときだった。

“Is that the right answer?” 「あなたは本当にそう思っているのですか?」

そうだ!!これだ!!

あのちょっとシニカルなイギリス人が、かすかに笑みを浮かべいたずらっぽく尋ねたのは、これだったのだ!!

霧がサーっと晴れるようにスッキリしたのと同時に、なぜこの表現がとっさに出てこなかったのか悔やまれた。

通訳も場数なのだ。また頑張ろう。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?