【中国語講座】オリンピック
最近は夏季オリンピックと冬季オリンピックが2年ごとに行われるので、しょっちゅうオリンピックが開催されるような感じですよね~。こんなこと書いていると年がばれますが(笑)、僕が子供の頃は夏季と冬季は同じ年に行われたので、オリンピックは4年ごとでした。
なんだか東京でやった感のない東京オリンピックが1年遅れで2021年に行われ、翌年2022年には北京で冬季オリンピックが行われ、イレギュラーで2年続けてオリンピックが行われると、ますます「なんかしょっちゅうオリンピックやってない?」という気になりました(笑)。
まぁ、レギュラーでも2年に1回はオリンピックがあるので、オリンピックの語彙は色々知っておいたほうがいいでしょう。パリ大会は7月26日から開催ということで、少し気が早いですが、オリンピックの話です。
オリンピック
そもそもオリンピックは何と言いますか?
奥林匹克运动会
Àolínpĭkè yùndònghuì
完全に音訳なのですね。意訳が好きな中国語にしては珍しい(笑)。ちなみに、これでは長すぎるので、普段はこのように略されていますね。
奥运会
Àoyùnhuì
“奥运”としか言わないことも多いみたいです。
IOC
国際オリンピック委員会のことですが、中国語では?
国际奥林匹克委员会
guójì àolínpĭkè wěiyuánhuì
略して“国际奥委会 guójì àowěihuì”です。またJOC(日本オリンピック委員会)は“日本奥林匹克委员会”、略して“日本奥委会”です。
では東京オリンピック組織委員会は?
东京奥运会组织委员会
Dōngjīng àoyùnhuì zŭzhī wěiyuánhuì
略して“东京奥组委”ですね。
こういった言葉は何度も話題になってきましたので、覚えておくといいですね。
聖火
聖火はそのままですね。
圣火
shènghuŏ
ただ、聖火リレーの場合はトーチをリレーするのでこんなふうに言われることが多い様子です。
火炬接力
huŏjù jiēlì
“火炬”とはたいまつのことですが、聖火をつなぐトーチも“火炬”なのですね。そして“接力”はリレーのことです。ちなみに、そのまま“圣火接力”と言われることもあるようです。
選手村
オリンピック出場者やその関係者が宿泊する施設とその関連施設のある区域を、日本語では選手村と言っているようですが、中国語では何というかご存知でしょうか?
奥运村
àoyùncūn
他にも“奥林匹克村àolínpĭkècūn”とか“运动员村yùndòngyuáncūn”という言い方もあるようですが、あまり見ない気がします。“奥运村”だけ覚えていれば問題ないかと思います。台湾の報道を見てみると、日本語と同じように“選手村xuănshŏucūn”と書いてありました。
オリンピック関連語彙はまだまだいくらでもありますが、まぁ今日はこれくらいにしておきます。パリ大会が近くなったら、今日やったことを思い出しましょうね~、お互い。