見出し画像

【中国語講座】オリンピック

最近は夏季オリンピックと冬季オリンピックが2年ごとに行われるので、しょっちゅうオリンピックが開催されるような感じですよね~。こんなこと書いていると年がばれますが(笑)、僕が子供の頃は夏季と冬季は同じ年に行われたので、オリンピックは4年ごとでした。

なんだか東京でやった感のない東京オリンピックが1年遅れで2021年に行われ、翌年2022年には北京で冬季オリンピックが行われ、イレギュラーで2年続けてオリンピックが行われると、ますます「なんかしょっちゅうオリンピックやってない?」という気になりました(笑)。

まぁ、レギュラーでも2年に1回はオリンピックがあるので、オリンピックの語彙は色々知っておいたほうがいいでしょう。パリ大会は7月26日から開催ということで、少し気が早いですが、オリンピックの話です。

  • オリンピック

そもそもオリンピックは何と言いますか?

奥林匹克运动会
Àolínpĭkè yùndònghuì

完全に音訳なのですね。意訳が好きな中国語にしては珍しい(笑)。ちなみに、これでは長すぎるので、普段はこのように略されていますね。

奥运会
Àoyùnhuì

奥运”としか言わないことも多いみたいです。

  • IOC

国際オリンピック委員会のことですが、中国語では?

国际奥林匹克委员会
guójì àolínpĭkè wěiyuánhuì

略して“国际奥委会 guójì àowěihuì”です。またJOC(日本オリンピック委員会)は“日本奥林匹克委员会”、略して“日本奥委会”です。

では東京オリンピック組織委員会は?

东京奥运会组织委员会
Dōngjīng àoyùnhuì zŭzhī wěiyuánhuì

略して“东京奥组委”ですね。

こういった言葉は何度も話題になってきましたので、覚えておくといいですね。

  • 聖火

聖火はそのままですね。

圣火
shènghuŏ

ただ、聖火リレーの場合はトーチをリレーするのでこんなふうに言われることが多い様子です。

火炬接力
huŏjù jiēlì

火炬”とはたいまつのことですが、聖火をつなぐトーチも“火炬”なのですね。そして“接力”はリレーのことです。ちなみに、そのまま“圣火接力”と言われることもあるようです。

  • 選手村

オリンピック出場者やその関係者が宿泊する施設とその関連施設のある区域を、日本語では選手村と言っているようですが、中国語では何というかご存知でしょうか?

奥运村
àoyùncūn

他にも“奥林匹克村àolínpĭkècūn”とか“运动员村yùndòngyuáncūn”という言い方もあるようですが、あまり見ない気がします。“奥运村”だけ覚えていれば問題ないかと思います。台湾の報道を見てみると、日本語と同じように“選手村xuănshŏucūn”と書いてありました。

オリンピック関連語彙はまだまだいくらでもありますが、まぁ今日はこれくらいにしておきます。パリ大会が近くなったら、今日やったことを思い出しましょうね~、お互い。

通訳・翻訳家 伊藤 祥雄
大阪外国語大学外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院文学研究科 博士前期課程修了。通訳・翻訳業に加え、明治大学、東洋大学等の中国語講師を務める。NHK国際放送の中国語ネットニュース番組元キャスター。
著書に『すぐに役立つ中国語の基本単語集』(ナツメ社)をはじめ、『中国語検定対策2級問題集』(白水社)などの中検対策書多数。NHKテレビ「中国語!ナビ」のテキストで「中国語お悩み相談室」好評連載中。