見出し画像

地域のイベントにはお寺の役割が大きい 「佛日寺寄席」のおもしろさ発見 Discover the fun of "Butsunichiji Yose", where the temple plays a big role in local events!

先週の宝塚・平林寺の落語会をメインにした地域フェスに引き続いて、昨日は池田市の「佛日寺寄席」が開催された。お寺と地域住民の交流を促進させることで地域活性の原動力にしようとお寺自らが企画し活動の輪を広げようと動きだしている。

Following last week's regional festival centered on the Takarazuka / Heirin-ji rakugo, yesterday, Ikeda City's "Butsunichiji Yose" was held. The temple itself plans to expand the circle of activities for promote exchanges between the temple and local residents and to use it as a driving force for regional revitalization.

昨日の落語会は、「落語の発祥地」といわれる大阪府池田市にある佛日寺で開催された。池田市は毎年「社会人落語日本一決定戦」が行われている落語お膝元なので、今回の佛日寺寄席は社会人の落語家さん3人による落語共演で盛り上がった。
社会人落語日本一決定戦は、毎年全国からアマチュアの落語好きの方々3千人以上の応募(テープ)があり、そのテープ選考で約半数が本戦(池田市)に進む。数会場に分かれ予選会と決勝戦が2日間にわたり開催される。
最終10名が選ばれ日本一決定戦が行われ、ファイナリストに残った落語つわものは鍛えぬいた落語を披ろうし、日本一を目ざす。

Yesterday's rakugo party was held at Butsunichi-ji Temple in Ikeda City, Osaka Prefecture, which is said to be the birthplace of rakugo. Since Ikeda City is the place where the "Japan's No. 1 Final Battle for Adult Rakugo" is held every year, the banquet at Butsunichi-ji Temple was lively with the co-starring of three amateur Rakugo artists. Every year, more than 3,000 amateur rakugo enthusiasts apply (tape) for the best amateur rakugo match in Japan, and about half of them go to the main match (Ikeda City) by the tape selection. The qualifying session and the final match will be held for two days in several venues. The final 10 people will be selected and the best match in Japan will be held, and the remaining rakugo powerhouse will show off their well-trained rakugo and aim to be the best in Japan.

今回の佛日寺寄席では、第一回目の決定戦のチャンピオンや過去のファイナリストの落語家さんが登場。それぞれが “落語は わが人生!” とおっしゃる方々ばかり。チャンピオン経験者である「五月家ちろり」さんは池田市内で居酒屋を営む女将さん。「猪名川亭喜真理」さんは主婦。ご主人のサポートを受けながら落語のレッスンの日々。高座に上がるときはご主人が裏方でサポートされる、夫婦落語家さん。そして今回の男一点の「池田家夢彦」さんは池田市の元消防長さん。小学生の時から落語にはまり半世紀というつわもの。
みなさん、プロではなくあくまでもアマチュア。高座で大事にされている「アマチュア目線」で落語を楽しんでいる。プロの落語家さんにはないお客様との同一目線が心を和ませ笑いをさそっていく。落語家さんからは「今回、お客様と一体になれた落語会はそうないですよ、最高でした!」という嬉しい声も届いていたようだ。

At this time, the champion of the first decisive battle and the past finalist Rakugoka-san will appear at the Buddhist temple vaudeville. All of them say, "Rakugo is his life!" "Satsukiya Chirori" who has experience as a champion is a landlady who runs a tavern in Ikeda city. "Inagawatei Kimari" is a housewife. Days of rakugo lessons with the support of her husband. A couple rakugo who is supported behind the scenes when going up to stage. And this time, one man, " Ikedaya Yumehiko," is a former fire chief of Ikeda City. He has been addicted to rakugo since he was in elementary school for half a century.
Everyone, not professionals, but amateurs. They enjoys rakugo from the "amateur perspective" that is cherished in stage. The same line of sight with the customer, which is not found in professional rakugo artists, soothes the heart and makes people laugh. It seems that the rakugo artist also said, "This time, there wasn't a rakugo party that was united with the customer, it was great!"

五月家ちろりさん「池田の牛ほめ」
池田家夢彦さん「大安売り」
猪名川亭喜真理さんの「子はかすがい」

今回の佛日寺寄席は、地域の人とお寺の交流が最大の目的である。お寺離れといわれる昨今、お寺の情報を多くの人に知ってもらえればというのも大切なテーマのひとつ。とくに地域に存在する、その地域のためのお寺というものの理解を広めていく活動には落語は馴染やすい。
今回の寄席タイトルに「隠元禅師350年大遠忌」というのが付いている。落語が始まる前に住職さんから隠元禅師とは? から始まり宗派のことやお寺の歴史、そして地域の歴史なども解りやすく解説されていた。「同じ町内にいながら知らないことばかり。こんな話が聞けて良かった」という参加者の声が聞こえてきた。
さらに、住職さんのお話の後は、和尚さんの唱える般若心経を参加者全員が読経。お寺ならではの光景にホッとしたのは私だけではないだろう。

The main purpose of this time's Buddhist temple vaudeville is to interact with local people and the temple. Nowadays, it is said that the temple is away, and it is one of the important themes to let many people know the information about the temple. In particular, rakugo is easy to get used to in activities that spread the understanding of temples that exist in the area and are for that area.
The title of this vaudeville is "The 350th Anniversary of the lngen Zen Master". Before the rakugo began, the chief priest explained what the lingen Zen Master was, and the denominations, the history of the temple, and the history of the area were explained in an easy-to-understand manner. I heard the voices of the participants saying, "I'm in the same town, but I don't know anything about it. I'm glad I heard this story."
In addition, after the story of the chief priest, all the participants read the Prajna Shinkyo sung by monk. I'm not the only one who was relieved to see the unique sight of a temple.

服部住職の法話

また、お客様からは次回も楽しみにしています、という声に、住職さんは落語会と同時に、庭などで地域の方たちが育てている野菜などの販売もできたら、と次を見据えておられるようだった。

In addition, the customer said that he is looking forward to the next time, and at the same time as the rakugo party, the chief is looking forward to selling vegetables grown by local people in the garden etc. It was like.

服部住職と落語家さんと、お茶子さんを務めたインド人留学生のバクルさん


リポート&写真/ 渡邉雄二 Reported & Photos by Yuji Watanabe


よろしければサポートお願いします。日本の伝統文化に関心を寄せています。若いころに文化圏の異なる地域の方たちとの交流で日本のことをあまりにも知らなかったことに気づかされ、それがきっかけで広く浅く学んでいます。拙いレポートですが、お目に留めていただければ幸です。