見出し画像

Winterbourne was impatient to see her again, and he was vexed with himself that, by instinct, he should not appreciate her justly.ウィンターボーンは彼女に再び会いたくてたまりませんでしたが、本能的に彼女を正当に評価できないことに自分で苛立っていました。

We simply met in the garden, and we talked a bit."
«Tout bonnement!' And pray what did you say?"
1 said I should take the liberty of introducing her to my admirable aunt."
"am much obliged to you."
"It was to guarantee my respectability," said Winterbourne.
"And pray who is to guarantee hers?"
"Ah, you are cruel!" said the young man. "She's a very nice girl."
"You don't say that as if you believed it," Mrs. Costello observed.
"She is completely uncultivated," Winterbourne went on. "But she is wonderfully pretty, and, in short, she is very nice. To prove that I believe it, lam going to take her to the Château de Chillon."
"You two are going off there together? I should say it proved just the con-rary. How long had you known her, may I ask, when this interesting project was formed. You haven't been twenty-four hours in the house!'
" had known her half-an-hour!" said Winterbourne, smiling.
"Dear me!" cried Mrs. Costello. "What a dreadful girl!"
Her nephew was silent for some moments.
"You really think, then," he began earnestly, and with a desire for trustworthy information-"you really think that-
' But he paused again.
"Think what, sir," said his aunt.
"That she is the sort of young lady who expects a man-sooner or later-to carry her off?"
" haven't the least idea what such young ladies expect a man to do. But I really think that you had better not meddle with little American girls that are uncultivated, as you call them. You have lived too long out of the coun-try. You will be sure to make some great mistake. You are too innocent.
"My dear aunt, I am not so innocent," said Winterbourne, smiling and curling his moustache.
"You are too guilty, then?"
Winterbourne continued to curl his moustache, meditatively. "You won't let the poor girl know you then?" he asked at last.
Is it literally true that she is going to the Château de Chillon with you?"
"I think that she fully intends it.
19
"Then, my dear Frederick," said Mrs. Costello, "I must decline the honor of her acquaintance. I am an old woman, but I am not too old--thank Heaven--to be shocked!"
"But don't they all do these things--the young girls in America?" Winter-bourne inquired.
Mrs. Costello stared a moment. "I should like to see my granddaughters do them!" she declared, grimly.
This seemed to throw some light upon the matter, for Winterbourne remembered to have heard that his pretty cousins in New York were "tre-mendous flirts." If, therefore, Miss Daisy Miller exceeded the liberal license allowed to these young ladies, it was probable that anything might be expected of her. Winterbourne was impatient to see her again, and he was vexed with himself that, by instinct, he should not appreciate her justly.
Though he was impatient to see her, he hardly knew what he should say to her about his aunt's refusal to become acquainted with her; but he dis-covered, promptly enough, that with Miss Daisy Miller there was no great need of walking on tiptoe.

"We simply met in the garden, and we talked a bit." 「単に庭で会って、少し話しました。」

"'Tout bonnement!' And pray what did you say?" 「『まさか!』 と、どう答えたのですか?」

"I said I should take the liberty of introducing her to my admirable aunt." 「彼女を私の素晴らしいおばさんに紹介させていただくつもりだと言いました。」

"I am much obliged to you." 「感謝しています。」

"It was to guarantee my respectability," said Winterbourne. 「それは私の信頼性を保証するためでした」とウィンターボーンは言いました。

"And pray who is to guarantee hers?" 「では、彼女の信頼性は誰が保証するのですか?」

"Ah, you are cruel!" said the young man. "She's a very nice girl." 「ああ、冷酷だなあ!」と若者は言いました。「彼女はとてもいい子だよ。」

"You don't say that as if you believed it," Mrs. Costello observed. 「それを信じているかのように言わないわね」とコステロ夫人が指摘しました。

"She is completely uncultivated," Winterbourne went on. "But she is wonderfully pretty, and, in short, she is very nice. To prove that I believe it, I am going to take her to the Château de Chillon." 「彼女はまったく教養がないけれど、信じられないほど美しいし、要するにとてもいい子だよ。それを信じてもらうために、シャトー・ド・シヨンに彼女を連れて行くつもりだよ。」

"You two are going off there together? I should say it proved just the contrary. How long had you known her, may I ask, when this interesting project was formed? You haven't been twenty-four hours in the house!" 「あなたたちは一緒にそこに行くの? それはまったく逆を証明すると言えるわ。この興味深い計画が立てられたとき、彼女を知っていたのはどのくらいですか? あなたは家に滞在してから24時間も経っていません!」

"I had known her half-an-hour!" said Winterbourne, smiling. 「私は彼女を30分間しか知りませんでした!」とウィンターボーンは笑顔で言いました。

"Dear me!" cried Mrs. Costello. "What a dreadful girl!" 「まあ、まあ!」とコステロ夫人が叫びました。「なんて恐ろしい娘なのでしょう!」

Her nephew was silent for some moments. 彼女の甥はしばらく黙っていました。

"You really think, then," he began earnestly, and with a desire for trustworthy information-"you really think that-' But he paused again." 「本当にそう思うのですか」と彼は真剣に尋ねました。そして信頼性のある情報が欲しくて、「本当にそう思うのですか?」と続けました。しかし、再び言葉を濁しました。

"Think what, sir," said his aunt. 「何を思うのか、お言葉をどうぞ」と彼の叔母が言いました。

"That she is the sort of young lady who expects a man—sooner or later—to carry her off?" 「彼女は、いずれかの時点で男性に自分を連れ去ってもらうような若い女性だと思いますか?」

"I haven't the least idea what such young ladies expect a man to do. But I really think that you had better not meddle with little American girls that are uncultivated, as you call them. You have lived too long out of the country. You will be sure to make some great mistake. You are too innocent." 「そんな若い女性が男性に何を期待しているか、私には全く分かりません。ただ、あなたが彼女たちを呼ぶように未熟なアメリカの少女と干渉するのはやめたほうがいいと思います。あなたは国外で長く生活しています。きっと大きな間違いをするでしょう。あなたはあまりにも無邪気です。」

"My dear aunt, I am not so innocent," said Winterbourne, smiling and curling his mustache. 「おばさん、私はそんなに無邪気ではありませんよ」とウィンターボーンは微笑みながら、髭を巻いた。

"You are too guilty, then?" 「それなら、あなたはあまりにも有罪なのですか?」

Winterbourne continued to curl his mustache, meditatively. "You won't let the poor girl know you then?" he asked at last. ウィンターボーンは考え込むように髭を巻き続けました。「それでは、可哀想な娘にあなたが知らせないつもりですか?」と最後に彼は尋ねました。

"Is it literally true that she is going to the Château de Chillon with you?" 「彼女が本当にあなたとシャトー・ド・シヨンに行くのですか?」

"I think that she fully intends it." 「彼女はそれをしっかりと考えていると思います。」

"Then, my dear Frederick," said Mrs. Costello, "I must decline the honor of her acquaintance. I am an old woman, but I am not too old—thank Heaven—to be shocked!" 「それでは、親愛なるフレデリック」とコステロ夫人が言いました。「彼女との知り合いには辞退せざるを得ません。私は年をとった女性ですが、感動するにはあまりにも年を取りすぎていません。感謝の念を示します!」

"But don't they all do these things—the young girls in America?" Winterbourne inquired. 「でも、アメリカの若い女の子たちはみんなそうするんでしょう?」ウィンターボーンは尋ねました。

Mrs. Costello stared a moment. "I should like to see my granddaughters do them!" she declared, grimly. コステロ夫人は一瞬ぼんやりとした表情を見せました。「私の孫娘たちがそんなことをするのを見てみたいわ!」と彼女は厳かに宣言しました。

This seemed to throw some light upon the matter, for Winterbourne remembered to have heard that his pretty cousins in New York were "tremendous flirts." If, therefore, Miss Daisy Miller exceeded the liberal license allowed to these young ladies, it was probable that anything might be expected of her. Winterbourne was impatient to see her again, and he was vexed with himself that, by instinct, he should not appreciate her justly. Though he was impatient to see her, he hardly knew what he should say to her about his aunt's refusal to become acquainted with her; but he discovered, promptly enough, that with Miss Daisy Miller there was no great need of walking on tiptoe. これは問題に一部の光を当てるようで、ウィンターボーンはニューヨークの可愛いいところのいとこたちが「すごい浮気者」だと聞いたことを思い出しました。したがって、ミス・デイジー・ミラーがこれらの若い女性に許された自由なライセンスを超えていた場合、彼女には何かが期待されている可能性があると考えられます。ウィンターボーンは彼女に再び会いたくてたまりませんでしたが、本能的に彼女を正当に評価できないことに自分で苛立っていました。彼女に会いたくて我慢できなかったものの、彼女について彼が何を言うべきかわからなかったが、すぐに気づいたのは、ミス・デイジー・ミラーと一緒にいるときには、つま先立ちで歩く必要はないということでした。

"tremendous flirts."この表現は文学的に解析してください

ChatGPT

表現 "tremendous flirts" は文学的に使用された表現で、以下のように解釈できます:

  1. "Tremendous" はここでは強調を意味し、非常に大きい、強力な、または非常に顕著なという意味を持ちます。

  2. "Flirts" は浮気者や恋愛を楽しむ人々を指します。ここでは、特に女性が恋愛的な関心を持つ傾向があることを示唆しています。

したがって、"tremendous flirts" は非常に魅力的で恋愛的な魅力を持つ人々を指し、特に女性が恋愛に興味を持つ傾向が非常に強いことを強調する表現です。この表現は、文学的な文章や物語でキャラクターの特性や性格を説明する際に使われることがあります。

なぜこのように表現したのですか?

ChatGPT

"tremendous flirts" という表現は、文学的な文脈において、キャラクターや人物の特性を生き生きと表現し、読者に印象を与えるために使われます。この表現が選ばれた理由は、以下の点にあります:

  1. 強調効果: "tremendous" は非常に強調的な形容詞であり、キャラクターの特性や性格が非常に強烈で目立つことを強調するために使用されました。この場合、女性たちの恋愛的な魅力や振る舞いが非常に顕著であることを示唆しています。

  2. 描写の豊かさ: 文学作品では、キャラクターや状況をリアルかつ魅力的に描写することが重要です。"tremendous flirts" という表現は、読者に女性たちの魅力的な振る舞いを生き生きと想像させ、物語をより魅力的に、鮮やかに描写するのに役立ちます。

  3. 文学的なスタイル: 一部の文学作品では、語彙や表現が特に洗練されたスタイルで使用されます。このような表現を使うことで、文学作品のスタイルやトーンが強調され、読者に深い印象を与えることができます。

したがって、"tremendous flirts" という表現は、文学的な文脈においてキャラクターの特性や性格を際立たせ、物語を豊かにし、読者に印象を与えるために選ばれたものと言えます。

Winterbourne was impatient to see her again, and he was vexed with himself that, by instinct, he should not appreciate her justly. この表現から、winterbourneが彼女に会いたい理由を挙げてください。

ChatGPT

"Winterbourne was impatient to see her again" という表現から、Winterbourneが彼女に会いたい理由は次のような要因が考えられます:

  1. 彼女の魅力: WinterbourneはMiss Daisy Millerの魅力に引かれています。彼は彼女が非常に美しいことや、魅力的な性格を持っていることを認識しており、彼女に再び会うことでその魅力に触れたいと思っています。

  2. 興味: Miss Daisy Millerの行動や言動がWinterbourneにとって興味深く、彼女との接触を通じて彼女の性格や考え方を理解したいと考えている可能性があります。彼女が異なる文化や習慣にどのように対応するのかに興味を持っているかもしれません。

  3. 自己評価: 文中には "he was vexed with himself that, by instinct, he should not appreciate her justly" という文があります。この部分から、Winterbourneは自分自身が彼女を正当に評価できていないことに不満を感じています。彼は自己反省から、もっと深く彼女を理解し、評価する必要があると感じている可能性があります。

したがって、WinterbourneがMiss Daisy Millerに会いたい理由は、彼女の魅力と興味深さに加え、自己評価の向上を含む複数の要因が影響していると言えます。彼は彼女との接触を通じて、彼女をより深く理解し、評価しようとしています。

昔のアメリカ人男性は、女性のことをよく理解しようとするのが普通ですか?

ChatGPT

昔のアメリカ人男性について一般的な観察や行動パターンを述べることは難しいです。理解や対応は時代や文化によって大きく異なります。ただし、以下は一般的な傾向についての観察ですが、個人差や社会的背景により異なります。

  1. 19世紀のアメリカ: 19世紀のアメリカでは、男女の社会的な役割分担が明確で、一般的に男性が家族の経済的サポートを提供し、女性が家庭や子育てに従事することが期待されていました。この時代において、男性が女性の感情やニーズを深く理解しようとすることは、一般的にはあまり強調されませんでした。

  2. 社会的文脈に依存: 結婚や家庭内の役割分担は、地域や社会的な文脈に大きく左右されました。一部の家庭では、夫婦間のコミュニケーションや理解が重要視され、他の家庭では男女の役割分担が厳格に守られることもありました。

  3. 個人差: 個人の性格や価値観によっても大きな違いがありました。一部の男性は女性の感情や思考に理解を示し、共感しようとしましたが、他の男性はそれにあまり関心を示さなかった可能性があります。

要するに、昔のアメリカ人男性について一般的な観察を述べることは難しいです。文化や時代によって異なる期待が存在し、個人の性格や価値観も大きく影響します。一部の男性は女性の理解に努力し、共感を示す一方で、他の男性はそれにあまり関心を示さなかったでしょう。

この文脈においては、Winterbourneは典型的なアメリカ人とみなしてよいでしょうか?

ChatGPT

"Winterbourne" というキャラクターは、ヘンリー・ジェームズの小説 "Daisy Miller" に登場する架空の人物です。彼の性格や行動は小説内で詳細に描写されていますが、一般的なアメリカ人とみなすことはできません。なぜなら、小説のキャラクターは作者の創造物であり、特定の背景や特性を持っています。

また、小説は19世紀のアメリカとヨーロッパを舞台にしており、キャラクターたちの行動や性格は物語の進行に合わせて設定されています。したがって、Winterbourneは特定の物語の中でのキャラクターであり、一般的なアメリカ人とは異なる特性や行動を持つかもしれません。

要するに、Winterbourneは小説内の架空のキャラクターであるため、一般的なアメリカ人としてみなすことはできません。彼は物語の中での役割を果たすために設計されたキャラクターです。

架空のキャラクターであっても彼をアメリカ人男性の象徴とみなすことはできますか?

ChatGPT

ウィンターボーンは「デイジー・ミラー」の物語の中で一つのキャラクターとして描かれており、物語の中で彼の行動や特性はその物語の進行に合わせて設計されています。彼が一般的なアメリカ人男性の象徴としてみなすことは難しいです。なぜなら、彼は物語の中で特定の役割を果たすために作り出された架空のキャラクターであり、作者が特定のメッセージや物語を伝えるために用いたものです。

ウィンターボーンは物語内で一つの視点を提供し、キャラクター間の対話や関係を通じて物語が進行しますが、彼自身が一般的なアメリカ人男性の象徴とみなすことはできません。一般的なアメリカ人男性の特性や行動は多岐にわたり、個人差も大きいため、ウィンターボーン一人のキャラクターでそれを代表することはできません。

したがって、ウィンターボーンは「デイジー・ミラー」の物語の中でのキャラクターとして捉えるべきであり、一般的なアメリカ人男性の象徴としてみなすべきではありません。彼は特定の物語の中での役割を果たしているに過ぎません。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?