見出し画像

これは どういう表現ですか But, my dear aunt, she is not, after all, a Comanche savage 彼女はコマンチ族の野蛮人ではありません。

He had, however, engaged to do more than proved feasible, in promising to present his aunt, Mrs. Costello, to Miss Daisy Miller. As soon as the former lady had got better of her headache he waited upon her in her apartment: and, after the proper inquiries in regard to her health, he asked her if she had observed, in the hotel, an Ameras one in not gese dog ughter, and a little boy.
them-heard them--and kept out of their way." Mrs. Costello was a widen with a fortune: a person of much distinction, who frequently intimated that Wishe were not so dreadfully liable to sick-headaches, she would probably have left a deeper impress upon her time his chad whions pale face, a bish ports and a great deal of very strait her heike. sile hadiet she wore in hangs pelts and rouleaus" over the top of her head. She had two sons married.
New York, and another who was now in Europe. This young man was amus. ing himself at Homburg, and, though he was on his travels, was rarely per. cerved to visit any particular city at the moment selected by his mother tor her own appearance there. Her nephew, who had come up to Vevey expressly to see her. was therefore more attentive than those who, as she said, were nearer to her. He had imbibed at Geneva the idea that one must always be atentive to one's aunt. Mrs. Costello had not seen him for many years, and she was greatly pleased with him, manifesting her approbation by initiating him into many of the secrets of that social sway which, as she gave him to understand, she exerted in the American capital. She admitted that she was very exclusive; but, if he were acquainted with New York, he would see that one had to be. And her picture of the minutely hierarchical constitution of the society of that city, which she presented to him in many different lights, was, to Winterbourne's imagination, almost oppressively striking.
He immediately perceived, from her tone, that Miss Daisy Miller's place in the social scale was low. "I am afraid you don't approve of them," he said.
"They are very common," Mrs. Costello declared. "They are the sort of Americans that one does one's duty by not -not accepting.
"Ah, you don't accept them?" said the young man.
"I can't, my dear Frederick. I would if I could, but I can't."
"The young girl is very pretty," said Winterbourne, in a moment.
"Of course she's pretty. But she is very common.'
"I see what you mean, of course," said Winterbourne, after another pause.
"She has that charming look that they all have, his aunt resumed. "I can't think where they pick it up; and she dresses in perfection--no, you don't know how well she dresses. I can't think where they get their taste.
"But, my dear aunt, she is not, after all, a Comanche savage."
| "She is a young lady," said Mrs. Costello, "who has an intimacy with her mamma's courier?"
"An intimacy with the courier?" the young man demanded.
"Oh, the mother is just as bad! They treat the courier like a familiar friend--like a gentleman. I shouldn't wonder if he dines with them. Very likely they have never seen a man with such good manners, such fine clothes, so like a gentleman. He probably corresponds to the young lady's idea of a Count. He sits with them in the garden, in the evening. I think he smokes." Winterbourne listened with interest to these disclosures; they helped him to make up his mind about Miss Daisy. Evidently she was rather wild.
"Well,' he said, "I am not a courier, and yet she was very charming to me!
"You had better have said at first," said Mrs. Costello with dignity, "that you had made her acquaintance."

彼は、しかし、彼の叔母であるコステロ夫人をデイジー・ミラーさんに紹介することを約束した以上に、実現可能なこと以上をしようとしていました。コステロ夫人が頭痛を克服した直後、彼は彼女の部屋を訪ねました。そして、彼女の健康に関する適切な尋ねをした後、ホテルでアメリカの女性とその娘、そして小さな男の子を見かけたかどうかを尋ねました。「彼らを見たことがあるか、聞いたことがありますか?そして、彼らの周りにいなかったことはありますか?」と尋ねました。

コステロ夫人は富を持つ寡婦で、非常に格式のある人物で、しばしば自分が頭痛持ちでなければもっと深い印象を与えたであろうことを示唆することがありました。彼女は甥がヴェヴェイに特別に彼女を訪ねてきたため、彼女に対して他の人よりも注意深かったです。彼はジュネーブで、いつも叔母に注意を払う必要があるという考えを受け入れていました。コステロ夫人は多年間彼を見ていなかったため、彼と非常に喜びました。彼女は彼を社交の支配力の多くの秘密に導入し、アメリカの首都で発揮していると理解させました。彼女は非常に排他的であることを認めましたが、彼がニューヨークを知っていれば、それが必要であることを理解するでしょう。そして、彼女がその都市の社会の非常に詳細な階層構造の絵を、多くの異なる視点から彼に提示したことは、ウィンターボーンの想像にとってほとんど圧倒的に印象的でした。

彼は直ちに、彼女のトーンから、ミス・デイジー・ミラーの社会的地位が低いことを理解しました。「おそらくあなたは彼らを承認しないのでしょうね」と彼は言いました。「彼らは非常に普通です」とコステロ夫人は宣言しました。「それは、受け入れないべきアメリカ人のようなものです。」「あなたは彼らを受け入れないのですか?」と若い男性は尋ねました。「できないのよ、私の親愛なるフレデリック。できればしたいわ、でもできないの。」「その若い女の子はとてもきれいですね」とウィンターボーンは言いました。「もちろん、彼女はきれいです。でも、非常に普通なの。」「もちろん、おっしゃる意味は理解しています」とウィンターボーンは別の一瞬の後で言いました。「彼女は彼ら全員が持っている魅力的なルックスを持っていますね」と彼の叔母は続けました。「どこでそれを身につけるのか、わからないわ。そして、彼女は完璧にドレスアップしています。いいえ、あなたは彼女がどれだけうまくドレスアップしているかわかりません。彼女たちはどこでそのセンスを手に入れるのか、わからないわ。でも、私の親愛なる甥よ、彼女はコマンチ族の野蛮人ではありません。」「彼女は若い女性です」とコステロ夫人は言いました。「彼女は母親の通訳と親密な関係にあるのですか?」「通訳と親密な関係にあるのですか?」と若い男性は尋ねました。「ああ、母親も同じようなものです!彼らは通訳を身内の友達のように扱うのよ、紳士のように。もしかしたら彼は彼らと一緒に食事をしているかもしれないわ。たぶん、彼らはこんなに礼儀正しく、こんなに上品な服を着た男性を見たことがないでしょう。おそらく彼は若い女性の「伯爵」のアイデアに合致しています。彼は夕方、彼らと庭に座っています。たぶん、彼はたばこを吸っているでしょう。」ウィンターボーンは興味津々にこれらの情報を聞いていました。それは彼がミス・デイジーについての自分の考えを形成するのを助けました。明らかに、彼女はかなり野生的なようです。「まあ、」と彼は言いました、「私は通訳ではありませんが、彼女は私に非常に魅力的でした!」"最初からそう言うべきだったのに"、コステロ夫人は尊厳をもって言いました。

これは どういう表現ですか But, my dear aunt, she is not, after all, a Comanche savage

ChatGPT

"But, my dear aunt, she is not, after all, a Comanche savage" という表現は、ウィンターボーンが叔母であるコステロ夫人に向かって使ったものです。この表現は、ミス・デイジー・ミラーが野蛮な人ではないということを強調するために使用されています。ウィンターボーンは、コステロ夫人がミス・デイジーを非難していると感じ、その非難に対して異議を唱えています。彼は、ミス・デイジーが野蛮な人種である「コマンチ族」のような野蛮な人物ではないことを強調しています。

この表現は比喩的で、ミス・デイジーが社会的な規範に違反するほど野蛮ではないという意味です。ウィンターボーンは、彼女に対する理解と同情を示し、彼女を過度に非難することを避けようとしています。

コマンチ族とは?

ChatGPT

コマンチ族(Comanche Tribe)は、アメリカインディアンの部族の一つで、北アメリカの大平原地帯に住んでいた部族です。彼らは主に現在のアメリカのテキサス、オクラホマ、カンザス、ニューメキシコなどの地域に住んでいました。コマンチ族は、馬を使ったバッファロー狩猟の達人として知られ、強力な騎馬民族として有名でした。

彼らの文化はバッファロー狩猟と馬に基づいており、騎馬の軍隊を持ち、他の部族との交易や戦闘に参加しました。また、彼らは特に18世紀後半から19世紀初頭にかけて、ヨーロッパ系アメリカ人との交流が増えた時期に、西部の開拓者との闘争で知られています。

コマンチ族は強力な戦士として評価され、彼らの存在はアメリカ西部の歴史において重要な役割を果たしました。しかし、19世紀中頃には、白人開拓者やアメリカ政府との戦闘により、彼らの領土と文化は大きく変わりました。最終的にはコマンチ族も他の部族と同様に保留地に追いやられ、彼らの伝統的な生活様式は大きく変わりました。

この部族の名前が引用された文脈では、ミス・デイジー・ミラーを野蛮な人物として描写するために比喩的に使用されました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?