見出し画像

これはどういうことですか?How did Miss Daisy Miller know that there was a charmer in Geneva?

In the castle, after they had lanatted chambers, rustled her skirts inte vailed. Daisy tripped about the vaulted chambers, rustled her skirts in the vailscrew stairenses, flirted back with a pretty little cry and a shudder fog the edge of the oubliettes; and turned a singularly welshaped ear to even, thing that Winterbourne told her about the place, But he saw that she car made but delicandal antiquitiesound that ed had the traditions of Chile. wade but a slight impression upon her. They had the good fortune to hare been able to walk about without other companionship than that of the cu lodiant, and Winterbourne arransed with this functionary that they shou not be hurried - that they should linger and pause wherever they chose. The custodian interpreted the bargain generously- Winterbourne, on his side, had been generous and ended by leaving them quite to themselves. Mis Miller's observations were not remarkable for logical consistency; for any thing she wanted to say she was sure to find a pretext. She found a great many pretexts in the rugged embrasures of Chillon for asking Winterbourne sudden questions about himself_-his family, his previous history, his tastes, his habits, his intentions-and for supplying information upon correspond. ing points in her own personality. Of her own tastes, habits, and intentions Miss Miller was prepared to give the most definite, and indeed the most favourable, account.
"Well; I hope you know enough!" she said to her companion, after he had told her the history of the unhappy Bonivard.$ "I never saw a man that knew so much!" The history of Bonivard had evidently, as they say, gone into one ear and out of the other. But Daisy went on to say that she wished Winter. bourne would travel with them and
"go round" with them; they might know
something, in that case. "Don't you want to come and teach Randolph?" she asked. Winterbourne said that nothing could possibly please him so much; but that he had unfortunately other occupations. "Other occupations? I don't believe it!" said Miss Daisy. "What do you mean? You are not in busi ness." The young man admitted that he was not in business; but he had engagements which, even within a day or two, would force him to go back to Geneva. "Oh, bother!" she said. "I don't believe it!" and she began to talk about something else. But a few moments later, when he was pointing out to her the pretty design of an antique fireplace, she broke out irrelevantly,
"You don't mean to say you are going back to Geneva?"
"It is a melancholy fact that I shall have to return to Geneva to-morrow."
"Well, Mr. Winterbourne," said Daisy; "I think you're horrid!"
"Oh, don't say such dreadful things!" said Winterbourne_ "ust at the last."
"The last!" cried the young girl; "I call it the first. I have half a mind to leave you here and go straight back to the hotel alone." And for the next ten minutes she did nothing but call him horrid. Poor Winterbourne was fairly bewildered; no young lady had as yet done him the honor to be so agitated by the announcement of his movements. His companion, after this, ceased to pay any attention to the curiosities of Chillon or the beauties of the lake; she opened fire upon the mysterious charmer in Geneva, whom she appeared to have instantly taken it for granted that he was hurrying back to see. How did Miss Daisy Miller know that there was a charmer in Geneva? Winterbourne, who denied the existence of such a person, was quite unable to discover, and he was divided between amazement at the rapidity of her induction and amusement at the frankness of her persiflage.

「城の中で、彼らが部屋に入った後、デイジーはスカートをサッと広げました。デイジーは天井のある部屋を歩き回り、スカートをスカートを揺らし、キュートな小さな叫び声と、oubliettesの端から震えを伴う口説き文句で振り返り、この場所についてウィンターボーンが語ったすべてのことに興味を持って聞いていました。しかし、彼は彼女がチリの伝統を持っていることに気付きましたが、それは彼女にはあまり印象を与えなかったようです。彼らは他の仲間なしに歩き回る幸運を持っており、ウィンターボーンはこの管理人と協力して、急がされないようにし、自分たちがどこででも立ち止まり、休憩できるように手配しました。管理人は契約を寛大に解釈しました。ウィンターボーンは寛大であり、最終的には彼らを完全に自由にして去りました。ミス・ミラーの観察は論理的な一貫性に欠けていました。何か言いたいことがあれば、口実を見つけることが確実でした。彼女は自分の性格に関する点で、ウィンターボーンに急な質問を投げかけ、彼の家族、過去の経歴、趣味、習慣、意図に関する情報を提供しました。自分自身の趣味、習慣、意図について、ミス・ミラーは最も具体的で、実際には最も好意的な説明を用意していました。

「まあ、十分に知っていることを願っています!」と彼女は不幸なボニヴァールの歴史を彼女に語った後、彼女の仲間に言いました。「こんなにたくさん知っている男を見たことがありません!」ボニヴァールの歴史は明らかに一耳から出てもう一耳から出て行ったようでした。しかし、デイジーはウィンターボーンに旅行して一緒に回ってほしいと言いました。「ランドルフに教えに来てくれませんか?」と尋ねました。ウィンターボーンはそれが彼をとても喜ばせることしかできないと言いました。しかし、残念ながら他の仕事があると。 「他の仕事?信じません!」とミス・デイジーは言いました。「何を意味しているのですか?あなたはビジネスには関与していません。」若い男は自分はビジネスには関与していないと認めましたが、数日以内にジュネーブに戻らなければならない約束があると述べました。「ああ、うるさい!」と彼女は言いました。「信じません!」そして、彼女は別のことについて話し始めました。しかし、数分後、彼女に古代の暖炉の美しいデザインを指摘していると、無関係に次のように言いました。

「ジュネーブに戻るつもりだと言わないでしょうね?」 「残念ながら、明日ジュネーブに戻らなければならないという事実です。」 「ウィンターボーンさん、あなた、ひどいです!」 「ああ、そんなひどいことを言わないでください!」とウィンターボーンは言いました。「最後の瞬間に」 「最後!」若い女の子が叫びました。「それを最初だと思います。あなたをここに置いてホテルに戻って行くつもりです。」そして、次の10分間、彼女は彼をひどいとしか呼ばなかった。可哀想なウィンターボーンは完全に取り乱しました。これまでに、若い女性は彼の動きの発表によってこんなにも興奮したことがありませんでした。彼女の仲間はこの後、シヨンの見どころや湖の美しさに関心を払わなくなりました。彼女はジュネーブの神秘的な魅力者について砲撃を開始しました。ミス・デイジー・ミラーは、なぜジュネーブに魅力的な人物がいることを知っていたのでしょうか?そんな人物が存在しないと主張するウィンターボーンは、そのような人物がいると彼女は即座に仮定し、彼女の風刺の率直さに楽しまされました。」

これはどういうことですか?How did Miss Daisy Miller know that there was a charmer in Geneva?

「ミス・デイジー・ミラー」はヘンリー・ジェイムズの小説であり、提供されたパッセージはその作品からのものです。このパッセージでは、デイジー・ミラーは物語の語り手であるウィンターボーンに対するロマンチックな興味を抱いているようです。彼女が「ジュネーブに魅力的な人物がいることを知っていたの?」と尋ねると、おそらく彼女はからかったり、彼と戯れているのでしょう。

このコメントはいくつかの方法で解釈できます:

  1. からかい:デイジーは、ウィンターボーンがジュネーブに誰かにロマンチックな興味を持っているため、シヨンを早く出てジュネーブに戻ろうとしていると示唆することで、彼をからかっている可能性があります。

  2. いたずらっぽさ:デイジーは、ウィンターボーンから反応を引き出そうとしたり、会話をより興味深くしたりするために、ロマンチックな筋書きをほのめかすことで、会話をもっと面白くしようとしているかもしれません。

  3. テスト:デイジーは、ウィンターボーンがロマンチックな関与を確認または否定するかどうか、彼の反応や気持ちをテストしているかもしれません。

全体的に、このコメントはデイジーとウィンターボーンの関係を特徴づける複雑でやや挑発的な性質を反映しています。これは彼らの関係を特徴づける複雑さと曖昧さの一部です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?