見出し画像

as they did in the Golden Age について ギリシャ時代の黄金時代とはどのような時代でしたか?

He had a pleasant sense that he should never be afraid of Daisy Miller. It must be added that this sentiment was not altogether flattering to Daisy: it was part of his conviction, or rather of his apprehension, that she would prove a very light young person. But she was evidently very much interested in Giovanell She looked an him whenever he spoke; she was perpetually telling him to do this and to do that; she was constantly "chaffing" and abusing him. She appeared com. pletely to have forgotten that Winterbourne had said anything to displease her at Mrs. Walker's little party. One Sunday afternoon, having gone to St. Peter's' with his aunt, Winterbourne perceived Daisy strolling about the great church in company with the inevitable Giovanelli. Presently he pointed out the young girl and her cavalier to Mrs. Costello. This lady looked at them a moment through her eyeglasses, and then she said: "That's what makes you so pensive in these days, eh?" or "I had not the least idea I was pensive," said the young man. • "You are very much preoccupied, you are thinking of something. "And what is it," he asked, "that you accuse me of thinking of?" "Of that young lady's, Miss Baker's, Miss Chandler's--what's her name?- Miss Miller's intrigue with that little barber's block."2 "Do you call it an intrigue," Winterbourne asked "an affair that goes on with such peculiar publicity?" • "That's their folly," said Mrs. Costello, "it's not their merit." .. "No," rejoined Winterbourne, with something of that pensiveness to which his aunt had alluded. "I don't believe that there is anything to be called an intrigue." 190 Insa "I have heard a dozen people speak of it; they say she is quite carried away by him." b "They are certainly very intimate," said Winterbourne. Mrs. Costello inspected the young couple again with her optical instru- ment. "He is very handsome. One easily sees how it is. She thinks him the most elegant man in the world, the finest gentleman. She has never seen anything like him; he is better even than the courier. It was the courier probably who introduced him, and if he succeeds in marrying the young lady, the courier will come in for a magnificent commission. •"I don't believe she thinks of marrying him, " said Winterbourne, "and I don't believe he hopes to marry her." "You may be very sure she thinks of nothing. She goes on from day to day, from hour to hour, as they did in the Golden Age. I can imagine nothing more vulgar. And at the same time," added Mrs. Costello, "depend upon It that she may tell you any moment that she is 'engaged." "I think that is more than Giovanelli expects," said Winterbourne. "Who is Giovanelli?" "The little Italian. I have asked questions about him and learned some thing. He is apparently a perfectly respectable little man. I believe he is in a small way a cavaliere avvocato. But he doesn't move in what are called the first circles. /jp

ChatGPT

彼はデイジー・ミラーを決して恐れる必要はないと感じていました。しかし、この感情はデイジーにとって完全に魅力的なものではありませんでした。これは彼の確信、あるいはむしろ不安の一部であり、彼女が非常に軽薄な若い女性であることを示していました。

しかし、彼女は明らかにジョヴァネッリに非常に興味を持っていました。彼が話すたびに彼女は彼を見つめ、彼にこれをやるように言ったり、あれをやるように言ったり、彼をからかったり非難したりしました。彼女は、ウィンターボーンがミセス・ウォーカーの小さなパーティで彼女を不機嫌にさせる何かを言ったことを完全に忘れているようでした。

ある日曜日の午後、彼はおばさんと一緒にセント・ピーターズに行ったとき、デイジーが避けられないジョヴァネッリと一緒に大聖堂を歩いているのを見ました。その後、彼は若い女性と彼女の騎士をコステロ夫人に指摘しました。この女性は彼らを彼女の眼鏡を通して一瞬見てから、こう言いました:

「それがあなたをこのように沈思する原因ですね、え?」または 「私は少しも私が沈思しているとは思っていませんでした」と若い男は言いました。

「あなたは非常に心配している、何かを考えているのです。」 「それは何ですか?」と彼は尋ねました。「私が何を考えていると非難しているのですか?」 「あの若い女性、ミス・ベイカー、ミス・チャンドラー、名前は何でしょうか? ミス・ミラーのあの小さな床屋のお人形との関係。」 「それを陰謀と呼びますか?」ウィンターボーンは尋ねました。 「こんなに公然と行われることを考えれば、陰謀と呼びますか?」 「それは彼らの愚かさです」とコステロ夫人は言いました。「それは彼らの優れた点ではありません。」 「いいえ」とウィンターボーンは、彼のおばが指摘した沈思に少しものを加えて言いました。「私は何かを陰謀と呼べるものは何もないとは思いません。」

「私は十数人の人々がそのことについて話すのを聞いたことがあります。彼らは彼女が彼に完全に魅了されていると言っています。」 「彼らは確かに非常に親しいです」とウィンターボーンは言いました。

コステロ夫人は光学器具で再び若いカップルを調査しました。

「彼は非常にハンサムです。それは簡単にわかります。彼女は彼を世界で最も優雅な男性、最も優れた紳士だと思っています。彼女は彼のようなものを一度も見たことがありません。おそらく彼女を紳士として紹介したのはおそらく通訳でしょう。そして、彼女と結婚に成功した場合、通訳は立派な手数料をもらうことになります。」 「私は彼女が結婚を考えているとは思いません。」ウィンターボーンは言いました。「そして、彼が彼女と結婚を望んでいるとも思いません。」 「彼女が何も考えていないことは確かです。彼女は黄金時代のように日々、時々から次に行きます。もっと俗っぽいものは考えられません。そして同時に」、コステロ夫人は付け加えました。「彼女はいつでもあなたに婚約していると言うでしょう。」 「私はそれがジョヴァネッリにとって期待以上だと思います」とウィンターボーンは言いました。 「ジョヴァネッリは誰ですか?」 「小さなイタリア人です。彼について質問をし、いくつかのことを学びました。彼は明らかに完全に立派な人のようです。おそらく彼は小さな騎士弁護士です。しかし、彼はいわゆる一流のサークルで動いていません。」

上記を要約してください

ChatGPT

物語では、ウィンターボーンと彼のおばがデイジー・ミラーについて話しています。ウィンターボーンはデイジーが軽薄な女性であると感じており、デイジーはイタリアのジョヴァネッリと非常に親しい関係にあることが示されています。彼らの関係は公然としており、人々はそれを陰謀と考えていますが、ウィンターボーンは異なる意見を持っています。彼のおばはデイジーがジョヴァネッリと結婚する可能性があると考えていますが、ウィンターボーンはそうではないと思っています。この関係についての異なる視点が描かれています。

これはどういうことですか?「You may be very sure she thinks of nothing. She goes on from day to day, from hour to hour, as they did in the Golden Age. 」

ChatGPT

この文は、デイジー・ミラーが非常に無邪気で無頓着な性格であることを表現しています。"You may be very sure she thinks of nothing" は、「彼女は何も考えていないことを確信してもいいですよ」という意味です。つまり、デイジーは深刻なことや将来の計画についてほとんど考えないで、日々、時間から時間へと過ごしていると述べています。

"as they did in the Golden Age" は、ギリシャ神話の黄金時代を指しています。黄金時代では、人々は穏やかで幸福な生活を送り、世界に対する心配事がほとんどなかったとされています。この部分は、デイジーが瞬間の楽しみを大切にし、未来のことをあまり気にしない、無邪気な生き方をしていることを強調しています。

要するに、この文はデイジーが現在を楽しむことに集中し、将来のことや他の人々の期待にあまり気を取られていないということを伝えています。彼女は「黄金の時代」のように、瞬間の幸福を大切にしていると表現されています。

as they did in the Golden Age について ギリシャ時代の黄金時代とはどのような時代でしたか?

ChatGPT

ギリシャ神話における「黄金時代(Golden Age)」は、人間社会における理想的な時代を指す概念です。これは、古代ギリシャの神話と詩の中で語られ、一般的には神々と人間との調和があり、幸福で平和な時代とされています。この時代には以下の特徴があります:

  1. 完璧な調和と平和: この時代では神々、人間、自然界が完全に調和し、争いや紛争がほとんどなく、平和で穏やかな状態が続いていました。

  2. 豊かな自然と豊作: 大地は実り豊かで、農業や生活に必要な資源が豊富でした。人々は食べ物に困ることなく、豊かな生活を楽しんでいました。

  3. 長寿と健康: 人々は長寿で健康であり、病気や苦痛が少なかったとされています。

  4. 人間と神々の交流: 神々と人間との間には密接な交流があり、神話のキャラクターがしばしば人間界に現れ、人々に助言や祝福を与えました。

この概念は、ギリシャの詩人ヘシオドスの作品などで詳細に語られ、後の文学や哲学にも影響を与えました。黄金時代は、理想的な社会や時代を表現するための比喩として使用されることがあり、平和と調和の象徴とされています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?