見出し画像

これはどういうことですか?You are like the infant Hannibal,

Mrs. Miller turned uneasily in her chair. "I told you if I were to bring you, you would say somethingl" she murmured. "told you!" Randolph exclaimed. "I tell you, sir!" he added jocosely, giving Winterbourne a thump on the knee. "It is bigger, too!" Daisy had entered upon a lively conversation with her hostess; Winter-bourne judged it becoming to address a few words to her mother. "I hope you have been well since we parted at Vevey," he said. Mrs. Miller now certainly looked at him--at his chin. "Not very well, sir," she answered. "She's got the dyspepsia," said Randolph. "I've got it too. Father's got it. I've got it worst!" This announcement, instead of embarrassing Mrs. Miller, seemed to relieve her. "I suffer from the liver," she said. "I think it's the climate; it's less bracing than Schenectady, especially in the winter season. I don't know whether you know we reside at Schenectady. I was saying to Daisy that ¡certainly hadn't found any one like Dr. Davis, and I didn't believe I should. Oh, at Schenectady, he stands first; they think everything of him. He has so much to do, and yet there was nothing he wouldn't do for me. He said he never saw anything like my dyspepsia, but he was bound to cure it. I'm sure there was nothing he wouldn't try. He was just going to try something new when we came off. Mr. Miller wanted Daisy to see Europe for herself. But I wrote to Mr. Miller that it seems as if I couldn't get on without Dr. Davis. At Schenectady he stands at the very top; and there's a great deal of sickness there, too. It affects my sleep." Winterbourne had a good deal of pathological gossip with Dr. Davis's patient, during which Daisy chattered unremittingly to her own compan-ion. The young man asked Mrs. Miller how she was pleased with Rome. "Well, I must say I am disappointed," she answered. "We had heard so much about it; I suppose we had heard too much. But we couldn't help that. We had been led to expect something different." "Ah, wait a little, and you will become very fond of it,' said Winterbourne. "I hate it worse and worse every day!" cried Randolph. I "You are like the infant Hannibal," said Winterbourne. "No, I ain't!" Randolph declared, at a venture. Tar "You are not much like an infant," said his mother. "But we have seen places," she resumed, "that I should put a long way before Rome." And in reply to Winterbourne's interrogation, "There's Zurich," she observed; "I think Zurich is lovely; and we hadn't heard half so much about it." "The best place we've seen is the City of Richmond!" said Randolph. "He means the ship," his mother explained. "We crossed in that ship. Randolph had a good time on the City of Richmond." 'It's the best place I've seen," the child repeated. "Only it was turned the wrong way. "Well, we've got to turn the right way some time," said Mrs. Miller, with a little laugh. Winterbourne expressed the hope that her daughter at least found some gratification in Rome, and she declared that Daisy was quite carried away. "It's on account of the society--the society's splendid. She goes round everywhere; she has made a great number of acquaintances. Of course she goes round more than I do. I must say they have been very sociable; they have taken her right in.

ミラー夫人は不安そうに椅子で身を乗り出しました。「あなたに連れて来ると、何か言うって言ったでしょう」と彼女はつぶやきました。

「言ったでしょう!」ランドルフは叫びました。「言ったでしょう、おじさん!」と彼はウィンターボーンの膝をポンとたたきながら陽気に付け加えました。「それに大きいんですよ!」

デイジーはホステスと生き生きとした会話を始めていました。ウィンターボーンは彼女の母親にも少し言葉をかけるべきだと判断しました。「ヴェヴェイで別れて以来、お元気でしたか?」と彼は尋ねました。

ミラー夫人は今、彼を見ていました - 彼の顎を見ていました。「あまり良くはありません、おじさん」と彼女は答えました。

「彼も胃の不調です」とランドルフは言いました。「私もです。父さんも不調です。私が一番酷いです!」

この発表は、ミラー夫人を当惑させるのではなく、むしろ彼女を安心させるようでした。「私は肝臓の問題があります」と彼女は言いました。「気候のせいかもしれません。特に冬季は、スケネクタディよりも気持ちが落ち着かないです。スケネクタディに住んでいることをご存知かどうか分かりませんが、デイジーに言っていました。スケネクタディでは、ドクター・デイビスのような医者を見つけるのは難しいと思います。ああ、スケネクタディでは、彼は一番です。彼にはたくさんの患者がいます。彼は忙しいのに、私のために何でもしてくれました。私の胃の不調のようなものは彼が見たことがないと言っていましたが、それを治す使命を負っていました。彼は何でも試そうとしていたと思います。私たちが来るとき、ちょうど新しい治療法を試すところでした。ミラーさんはデイジーに自分でヨーロッパを見せたいと思っていました。しかし、私はヨーロッパなしではどうにもならないような気がします。スケネクタディでは、彼はトップに立っています。そして、そこにはたくさんの病気があります。それは私の睡眠に影響を与えます。」

ウィンターボーンはドクター・デイビスの患者と病理学的なゴシップをたくさん交わしました。その間、デイジーは自分の仲間に絶え間なくおしゃべりしていました。若い男はミラー夫人にローマについてどう思われているか尋ねました。

「まあ、私は正直に言ってがっかりしています」と彼女は答えました。「私たちはそれについてたくさん聞いていたので、おそらく期待しすぎたんでしょう。でもそれは仕方がありません。私たちは異なるものを期待されていました。」

「ああ、ちょっと待って、あなたはすぐにそれを大好きになるでしょう」とウィンターボーンは言いました。

「私はますます嫌いになっています!」とランドルフは叫びました。

あなたは幼いハンニバルのようですね」とウィンターボーンは言いました。

「いいえ、違います!」ランドルフは無理やりに言いました。

「あなたは幼児のようにはほとんど見えません」と母親は言いました。「でも、私たちはローマよりも遥かに素晴らしい場所を見ました。」そして、ウィンターボーンの尋ねに対して、「チューリッヒがあります」と彼女は述べました。「チューリッヒは美しいと思います。それについてはあまり聞いていなかったのに。」

「私たちが見た中で一番良かったのはリッチモンド市です!」とランドルフは言いました。

「彼は船を指しています」と母親は説明しました。「私たちはその船で渡りました。ランドルフはリッチモンド市で楽しい時間を過ごしました。」

「それが一番良い場所だと思います」と子供は繰り返しました。「ただし、逆方向に回転していました。」

「まあ、いつかは正しい方向に回る必要がありますね」とミラー夫人は少し笑いました。ウィンターボーンは、少なくとも彼女の娘がローマで何か楽しんでいることを願っていると表現しました。そして、彼女はデイジーが完全に夢中になっていると宣言しました。「それは社交界のおかげです - 社交界は素晴らしいです。彼女はどこにでも出かけ、多くの知り合いを作りました。もちろん、私よりも多く出かけています。彼らは非常に社交的で、彼女を歓迎してくれました。

これはどういうことですか?You are like the infant Hannibal,

ChatGPT

このフレーズは、文脈から判断すると、ウィンターボーンがランドルフに対して言ったものです。ウィンターボーンはランドルフがローマに対して否定的な意見を述べた後に、「You are like the infant Hannibal」と言います。

これは比喩的な表現で、Hannibalとは古代ローマと戦ったカルタゴの将軍ハンニバル・バルカを指します。幼少期から勇敢で大胆な彼は、ローマに対抗するために有名な戦役を指導しました。ウィンターボーンは、ランドルフが若いながらも自分の意見を強く主張していることから、彼を幼いハンニバルに例えています。

この比喩は、ランドルフの自信や堂々とした態度を強調するために使われており、彼が自分の意見をはっきりと表明していることを示唆しています。ウィンターボーンは、彼の姿勢に一種の賞賛の意味を込めてこの比喩を使用しています。

これはどういうことですか?she has made a great number of acquaintances. Of course she goes round more than I do. I must say they have been very sociable; they have taken her right in.

ChatGPT

この文は、ミラー夫人が彼女の娘デイジーについて話している部分です。文脈から判断すると、ミラー夫人はデイジーがローマで多くの知り合いを作り、社交的な活動に参加していることを述べています。

具体的には、次の点が含まれています:

  1. "she has made a great number of acquaintances." - デイジーは多くの知り合いを作りました。これは、デイジーがローマで多くの人々と交流し、新しい友人や知人をたくさん作っていることを示しています。

  2. "Of course she goes round more than I do." - もちろん、彼女は私よりも社交的です。これは、デイジーが母親のミラー夫人よりもローマでの社交活動に積極的に参加し、出かけることが多いことを指しています。

  3. "I must say they have been very sociable; they have taken her right in." - 彼女は言わざるを得ない、彼らは非常に社交的で、彼女を歓迎してくれました。これは、デイジーがローマの社交界で歓迎され、友好的に迎えられていることを示唆しています。

要するに、この文はデイジーがローマで社交的で友達を作り、地元の人々に歓迎されていることを伝えています。デイジーは新しい環境で積極的に交流し、社交的な活動に参加しているようです。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?