見出し画像

【葬送のフリーレン】「流石にそれはずるすぎるでしょ」の英語表現

本記事では、漫画「葬送のフリーレン」の英語での翻訳本の表現をピックアップし、そこから広がる英語の話題を紹介したいと思います。

英語の翻訳本は、以下リンクのもの、及びそのシリーズを参照しました。


今回は以下の場面の「流石にそれはずるすぎるでしょ」の英語訳を取り上げます。

原作:山田鐘人/作画:アベツカサ 漫画「葬送のフリーレン」第4話より

英語訳は以下の通りです。

Fern: That's just sneaky

VIZ Media LLC "Frieren: Beyond Journey's End" vol.1 p116

「ずるい」という日本語を英語へ翻訳するとき、どのように「ずるい」かで英単語が変わってきます

不公平なずるさは"unfair"、詐欺的なずるさは"cheaty"、賢さも含んだずるさは"cunning"など、「ずるい」の英訳は様々あります。

上記のセリフの「ずるい」は、隠れてコソコソ行うずるさなので、"sneaky"という英単語が採用されていました。

他にも「ずるい」に対応する英単語はあるので、これをキッカケに調べてみてはいかがでしょうか。


この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?