見出し画像

【葬送のフリーレン】「戦士ってのは最後まで立っていた奴が勝つんだ」の英語表現

本記事では、漫画「葬送のフリーレン」の英語での翻訳本の表現をピックアップし、そこから広がる英語の話題を紹介したいと思います。

英語の翻訳本は、以下リンクのもの、及びそのシリーズを参照しました。


今回は以下の場面の「戦士ってのは最後まで立っていた奴が勝つんだ」の英語訳を取り上げます。

原作:山田鐘人/作画:アベツカサ 漫画「葬送のフリーレン」第20話より

英語訳は以下の通りです。

Eisen: The last warrior standing wins.

VIZ Media LLC "Frieren: Beyond Journey's End" vol.3 p50

ポイントは"last"です。

"last"は"late"の最上級で、「最も後の、最後の」という意味です。

同じ"late"の最上級で"latest"もありますが、"last"は順序的に最後、"latest"は時間的に最後(つまり「最新の」)を意味し、それぞれ使い分けられています。

上記のセリフは、順序的に最後まで立っていた戦士を表現したものなので、"last"を採用しています。

"the latest warrior"だと、最新の装備を着けた戦士みたいになって、ちょっと意味合いが変わってくるので、使い分けに気を付けましょう。

この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?