見出し画像

「2222」ってどう言う意味?  ‘2222’는 어떤 의미?

ハングルでのカジュアルな会話で使われる単語ってどんなモノがあるのか。
今回もいつもの通り会話をそのまま載せていますので、読んでみてください。
皆さんこの言葉知っていますか?

「2222」 「ㅇㅈ」 「KIN」

한글에서 캐주얼하게 회화로 쓰이고 있는 단어는 어떤 것이 있을까?
이번에는 언제나처럼 회화를 그대로 싣고 있으니, 느긋하게 읽어주세요.
여러분들은 이 단어들을 알고 있나요?


Ken)
みんなが数字を連呼してるけど、何これ。。?笑
모두가 숫자로 부르고 있는데 이거 뭐야…?ㅋ

Jeonghwa)
私もって意味
数字が多ければ多いほど 共感の意味
同じとこ言う時とか 共感の意味で書くよ!
나도라는 의미
숫자가 많으면 많을수록 공감의 의미
같은 말을 할 때라든지 공감의 의미로 써!


Ken)
なるほど!
なんて読むの。。?笑
과연!
뭐라고 읽어?ㅋ

Jeonghwa)
普通に数字で読むよ〜
でもネットで使ってる言葉だから別に読もうとはしないかも
평범하게 숫자로 읽어~
하지만 인터넷에서 사용하는 언어니까 그다지 읽으려고 하지도 않을지도

Ken)
それって結構の最近の言葉?
그것은 꽤 최근의 말?

Jeonghwa)
うーん🧐 そんなに古くはないと思うよ〜
最近も普通に結構使ってるし
私と友達のグループトークではよく使ってる
음,, 그렇게 오래되지는 않았다고 생각해~
최근에도 평범하게 쓰이고 있고
나랑 친구의 그룹톡방에서도 잘 쓰고 있어

Ken)
へー
他には普段の会話で良く使う表現ってある?
흠~
평소에 회화에서 잘 쓰이고 있는 다른 표현도 있어?

Jeonghwa)
韓国の略単語とかもおもろいかも!
例えば、マクドナルドはマクナル スタバはスバック  サティワンはベラ
한국의 줄임말도 재밌을지도!
예를 들면 맥도날드는 맥날, 스타벅스는 스벅, 배스킨라빈스는 배라

Ken)
ベラ!!
ベラって何や。。?
배라!!
배라는 뭐야…?

Jeonghwa)

画像2

Baskin&robbins
日本では31って書かれてるところが多いけど
배스킨라빈스
일본에서는 31이라고 쓰이고 있는 곳이 많지만

Ken)
なるほど! 頭文字ね! 
과연! 앞에 글자구나!

Jeonghwa)
韓国ではそう書かれてるところが多い
한국에서 그렇게 쓰이고 있는 곳이 많아

Ken)
日本では、baskin robbins っていう名前すら知らない人が多いだろうね 
일본에서 배스킨라빈스라는 이름을 모르는 사람도 많을 것 같아.

Jeonghwa)
ベスキンラベンスって言った時に友達がそれ何って言っててびっくり

Ken)
日本人には難しい発音の仕方だね。。
일본인에게는 어려운 발음 구조야.

Jeonghwa)
あ、そうなんや!
31の方が難しそうやけど
ちょっと聞かせて笑
아, 그렇구나!
31이 더 어려울 것 같은데
좀 들려줘 ㅋ

Ken)
日本人的にはバスキンロビンス!
だから、ベラはマジで想像つかないわ笑
일본인에게는 배스킨라빈스!
그러니까 배라는 진짜 상상이 안돼 ㅋ

Jeonghwa)
バスキンロビンスって言って知らなかったよ〜その子は笑
多分東京では狭い31が多いから看板にバスキンロビンスが全部入らないから31になったんじゃないかな
배스킨라빈스라고 말했을 때 몰랐어~ 그 애는ㅋ
아마 도쿄에서는 좁은 31이 많으니까 간판에 배스킨라빈스가 전부 들어가지 않으니까 31이 된 거 아닐까?

Ken)
なるほど笑
もしくは、昔の日本人には今より外国人の名前は馴染みがないから、分かりやすい31にしたんちゃうか?!
ローマ字読めないし笑
과연ㅋ
아니면 옛날의 일본인은 지금보다 외국인의 이름은 친숙하지 않았으니까 알기 쉽도록 31로 한거 아닐까?!
영어 읽을 수도 없고ㅋ

Jeonghwa)
それもありえるね!
あ、ちなみに2222に似てるもので"ㅇㅈ"もある
그럴 수도 있네!
아, 덧붙여서 2222랑 닮은 것으로 ‘ㅇㅈ’도 있어

Ken)
これはどう言う時に使うやつ??
当てるわ!!
이건 어떤 때에 쓰는 거야?
맞춰볼게!!

Jeonghwa)
222と似てるよ!
222랑 비슷해!

Ken)
日本で言うところの
分かりみが深い
みたいな?
일본에서 말하는
이해가 깊다
같은?

Jeonghwa)
認定って인정って書くけどこれの子音だけ書いたのが
ㅇㅈ
인정을 인정이라 쓰는데 이것의 자음만 쓴것이 ㅇㅈ

Ken)
なるほど!
全然分からんかった笑
いつ使うの??
과연!
전혀 몰랐어ㅋ
언제 쓰는 거야?

Jeonghwa)
2222と一緒✨
2222랑 같아✨

Ken)
オレが知ってるのでいうと、クククがwwwと同じ意味だよね?
내가 알고 있는 것을 말하면, ㅋㅋㅋ가 www와 같은 의미지?

Jeonghwa)
ㅋㅋㅋㅋ
日本人がよくヲで使ってる
ㅋㅋㅋㅋ
일본인이 자주 ヲ라고 쓰고 있어

Ken)
そうそれ!オレのキーボードでは打てないククク
ヲ これは何??
ㅋㅋㅋㅋ
これを打てないから
カタカナでヲって打ってるのかな??
맞아 그거! 내 키보드에서 쓸 수 없는 ㅋㅋㅋ
ヲ 이건 뭐야???

Jeonghwa)
多分そう!本当はㅋだけだと字にはできない
似てるしね〜
아마 맞아! 실제론 ㅋ만으로는 글자가 되지않아
닮았으니까~

Ken)
なるほど!今度使おう。
それ以外に最近使っているネット言葉はある??
과연! 다음에 써야지.
그것 말고도 최근 쓰고 있는 인터넷용어 있어??

Jeonghwa)
うーん🧐
私古い言葉しか知らないかも
음…
난 옛날 말밖에 모를지도

Ken)
ジョンファの世代の言葉でいいよ てかあなた若いよ笑
정화의 세대의 말도 괜찮아 그것보다 정화 어려ㅋ

Jeonghwa)

って言うのがある!
ちょっと安っぽい言葉なんだけど笑
KINとも書く
‘즐’이라는 것이 있어!
좀 저렴한 표현이지만ㅋ
‘KIN’이라고도 써

Ken)
ほお!
どう言う意味なん??
호오~
어떤 의미야??

Jeonghwa)
うーん、相手のこと無視してる言葉やから使わない方がいいけど仲良い友達だったらたまに使う人いるかも
意味は特にないけど無視かな
聞きたくないの意味が込めてると思う!
음- 상대를 무시하는 표현이니까 쓰지 않는 편이 좋지만 사이가 좋은 친구라면 가끔 쓰는 사람도 있을지도. 의미는 특별히 없지만 무시려나?
‘듣고 싶지 않아’라는 의미가 담겨있다고 생각해!

Ken)
動詞でもないの??
동사도 아니야??

Jeonghwa)
動詞ではないね
ネット言葉
동사는 아니네
인터넷용어

Ken)
へーーーー
とりあえず
ハングルの会話で同意とスルーが出来るようになった!
헤~
우선 한글의 회화에서 동의랑 무시가 나왔네!

Jeonghwa)
そうだね!
그렇네!

Ken)
ヲヲヲヲがあるから既に3つも単語覚えました!^_^
ちなみに、カジャ!行こー!も言えます!
ㅋㅋㅋㅋ가 있으니까 벌써 3개나 단어 외었습니다!^_^
덧붙여서 가자! 가자! 도 말할 수 있습니다!

Jeonghwa)
マショラとコンベも覚えてる?
‘마셔라’랑 ‘건배’도 기억하고 있지?

Ken)
そう!いつでも飲みに行って乾杯できます!ㅋㅋㅋ
맞아! 언제든 마시러가서 건배할 수 있어요!ㅋㅋㅋㅋ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?