見出し画像

1/30 ニュースなスペイン語 Cartel viral:炎上したポスター

「viral」は「ウィルスによる」という意味なので、「病気の伝染」という本来的な意味の他にも、特に、「ネット上に伝播する」という含意も持つ

良いことで話題になれば「バズる」だろうが、今回は、多くの「批判(crítica)」が寄せられているので、まぁ、「炎上」の方が良いだろう。

さて、タイトル写真に問題となったポスターの一部を掲載したが、以下に全体像を挙げておく。

これは今年のセビージャの聖週間(Semana Santa)を告知する(anunciar)もの。

このポスターはセビージャの画家サウスティアノ・ガルシア(Salustiano García)によるもので、絵のモデルとなっているのは彼の息子オラシオ(Horacio)。

見ての通り、下半身を軽く隠した(cubierto levemente de cintura para abajo)、若きイエスキリスト(joven cristo)が描かれているのだが、評判がすこぶる悪い。

中でも、社会政策研究所(Instituto de Política Social)という保守派の研究機関の所長(presidente)は「(このポスターは)信仰の気持ちに対するヘイト犯罪で、テロにもなりうる(un posible delito de odio y atentado contra los sentimientos religiosos)」と述べ、その理由を「かくも女々しいキリストを出しに、聖週間に言及している(se estaría haciendo mención a la Semana Santa, con un Cristo afeminado)」ためとする。

そして、もし、このポスターを撤去しないなら、訴訟を起こすなどの、あらゆる必要な措置を講じる(de no retirarse el cartel, tomarán todas las medidas que sean necesarias, como llevarles a los tribunales)と批判のボルテージはマックス。

一方、ポスターの生みの親であるサウスティアノは「もし、この絵の中に何か汚らしいものを見る人がいるなら、それは自らの汚らしさを絵の中に投影している(si alguien ve en su cuadro algo sucio es "su propia suciedad interna la que está proyectando en la imagen)」と徹底抗戦の構え。

そして、ポスターを描いた意図を

私はキリストの中の最も輝かしい部分に集中したかったのです。つまり、キリストの復活です。そして、私のスタイルは生きた人間と共に芸術を創り上げることですが、この生き方に忠実でありたかったのです。これまでの画を描き移すことは私の芸術のスタイルではない(En mi caso concreto, quise centrarme en su parte más luminosa, la Resurrección. Y luego ser fiel a mi estilo, que es trabajar con personas, con seres vivos y no copiar imágenes)

とした。さらに、

私は、まだ、拷問の傷跡のない若きキリストをあえて描きました。なぜなら、この像はキリストの中の神の姿を表しているからです。キリストは人としての部分は地上に置いて行かれましたが、今度は、純粋な、唯一の神となろうとしているキリストを描きたかったのです(Hice con intención un Cristo joven, bello, sin marcas ya casi de su tortura, porque lo que quería representar es al Dios que hay en Cristo, ya su parte de hombre la ha dejado en la tierra y ahora ya está preparado para ser 100 % Dios y un Dios)

と述べた。

まだ、ポスター論争は続きそうだが、まぁ、良くも悪くも反響があるというのは、造り手にとっては、歓迎すべきことかも。

写真はポスターの一部。

出典