見出し画像

【和訳・曲紹介】 Camilo & Mau y Ricky / ”La boca”

以前Mau y Rickyの曲紹介の際に少しだけ触れた”La boca”を本日さっそく紹介したいと思います!

まだMau y RickyもCamiloも知らない、聞いたことないという方は下記の記事を一度ご覧ください♪

そして、今回の曲の中にはスペイン語既習者の方でもおそらく知らない人が多いだろうという表現が出てきます!ページ最後の「ほたぺのおまけ」で解説しているのでそれも含めて是非ご覧ください👀

それでは曲紹介の方していきます!


曲紹介・和訳

La bocaは「口」という意味ですね。

曲の雰囲気ですが、本人たちのコンセプト通り「夏の歌」になっています。MVではミニバンに乗って男女6人でビーチへ向かい、各カップルそれぞれが2人の夏を楽しんでいる様子が描かれています。

La bocaというタイトル通り、歌詞にも「キスしたくてたまらない」や「僕の口が君を欲している」などのように口元がウズウズしている男性の様子が目に浮かびます。笑

また、曲自体もCamilo独特の少し高めのねっとりした声とMau y Ricky兄弟の甘い声、そしてラテンらしいリズムがうまくマッチしていて何回聞いても飽きないんですよねこれが😆

最近youtubeを見ているとMau y Rickyに対して、「君たちはラテン版ジョナスブラザーズだ!」というコメントを見つけたんですが、この例えは以前の記事で僕が例えた「3代目の今市君と登坂君」よりもはるかに良い例えなのでこれからは「ラテン版ジョナスブラザーズ」という形で僕も紹介していきますね。笑

それと、オリジナルはMau y Ricky と CamiloのデュオなんですがRemixバージョンも実はあるんです。Remixの方ではLunayという歌手兼ラッパーとコラボしていて曲の雰囲気も少しアップテンポでカッコよくなっています。個人的にはRemix派です!

(スペイン語音楽あるあるですが、Remixバージョンはたいていオリジナルを超えてきます。笑)

こちらがRemixバージョンで登場するLunay、プエルトリコ出身の20歳です。20歳でCamilo達とコラボして歌うなんてすごすぎる。。。

彼の音楽のモットーは暴力的な言葉や女性への軽蔑的なニュアンスを含まない音楽らしいです。これからスペイン語圏でますます流行るかもしれませんね!

さて、それではさっそく聞いてみましょう!


夏のビーチで好きな子と聞いてください

Mau y Ricky & Camilo 
で 
"La boca"


〜Remixバージョンは⬇️〜


〜和訳〜

Aunque estaba buscando yo sigo guardándote a ti el lugar
探してはいたけど、今も君の場所は守り続けているよ
Y por más que lo intente yo sé que ninguna te va a cambiar
いくら試したって誰も君を変えられないって僕はわかってる
Yo ya casi no duermo por andar mirando mi celular
携帯ばかり見ててほとんど眠れないよ
 por si acaso a ti se te olvidaba que no me querías llamar
僕に電話したくないことを君が忘れちゃってるかもしれないから
Mi cuerpo te necesita
僕の体が君を必要としてる
Mi boca te necesita
僕の口もさ
Por que no vienes ahorita
だって今君が来ないから

(※)Que me muero por besarte la boca mama
君の口にキスしたくてたまらないよ
hace tiempo que me sueño volverla a probar
久しぶりにそんな夢を見たよ
Porque bailas como nadie más sabe bailar
君は誰よりも踊りが上手だ
te pareces a la playa y las olas del mar
君は砂浜や海の波のようだ

Si yo no te tengo me muero
君が隣にいないなら僕は死んでしまいそうだよ
Tú no estás y me matan los celos
君がいないと嫉妬しちゃう
Se me va el aire si tu te vas
君が行っちゃうとなんだか息苦しいよ
Porque la vida se me va yendo
だって時はそれでも過ぎていくんだから

Baby sí
yo te quiero para mí
君が大好きだ
No te quiero compartir
君を独り占めしたい
Como hielo en el desierto
砂漠の氷のように
yo me derrito por ti
僕は溶けてしまう
Porque cuando tu estas lejos
だって君が遠くにいる時
Siento que me pongo viejo
年老いた気分になるんだ
Que no se me pase el tiempo
時間よ過ぎないでくれ

(※)Que me muero por besarte la boca mama
君の口にキスしたくてたまらないよ
hace tiempo que me sueño volverla a probar
久しぶりにキスする夢を見たよ
Porque bailas como nadie más sabe bailar
君は誰よりも踊りが上手だ
te pareces a la playa y las olas del mar
君は砂浜や海の波のようだ

Na na na na e
yo te quiero conmigo
僕の隣にいてよ
Na na na na e
Por favor te lo pido
お願いだから頼むよ
Na na na na e
yo te quiero conmigo
僕の隣にいてよ
Na na na na e
Por favor te lo pido
お願いだから頼むよ

Aunque estaba buscando yo sigo guardándote a ti el lugar
Y por más que lo intente yo sé que ninguna te va a cambiar
Mi cuerpo te necesita
Mi boca te necesita
Por que no vienes ahorita

(※)Que me muero por besarte la boca mama
hace tiempo que me sueño volverla a probar
Porque bailas como nadie más sabe bailar
te pareces a la playa y las olas del mar
Na na na na e
yo te quiero conmigo
Na na na na e

(※)Que me muero por besarte la boca mama
hace tiempo que me sueño volverla a probar
Porque bailas como nadie más sabe bailar
te pareces a la playa y las olas del mar
歌詞引用元:youtube
著作権:Camilo , Mau y Ricky , Sony Music Entertainment US Latin LLC


ほたぺのおまけ

さて、今回のほたぺのおまけは見る価値あります!
(いつもあるけど今回は特にです。笑)

おそらくスペイン語既習者の方にとっては歌詞の内容はそれほど難しくなかったと思います。ただその中でも、「え、これなんて訳せばいいんだろ」っていう場所ありませんでしたか??もしなかったなら結構凄いと思います!!(全然上から目線とかじゃありませんからね😅)

今回解説したい部分がこちらの2つです。

yo te quiero para mí

yo te quiero conmigo

訳すとき一回ためらいませんか?

te quiero para míだと「自分の為に君を愛してる」...いやどういうこっちゃ

te quiero conmigoだと「僕と一緒に君を愛してる」...いやどういうこっちゃ


ネットで調べても出なくて、スペイン語で検索してもいい説明がヒットしなかったので最終的にスペイン人の友達に聞いてみました!

すると以下のような返信が来ました⤵︎

te quiero para mí:es que quieres que te pertenezca algo o que sea tuyo, por ejemplo, si te gusta una chica o una mascota puedes decir, te quiero para mí.
te quiero conmigo: es parecido a querer que alguien esté a tu lado, por ejemplo, si estás triste y quieres estar con alguien hablando, puedes decir, te quiero conmigo o quiero que te quedes a mi lado.

それぞれ簡単に解説すると、

te quiero para mí は「好きなものが自分のものになって欲しいというニュアンスが強い時」に用いるようです。友人は例として、好きな女の子やペットに対して使うことができるよと教えてくれました。

メンヘラというと少し大げさになりますが、言う対象のものに対して「自分のもの」という強い思いが入る感じですね。スペインの歌手が使っているのはあまり見たことがないですが、ラテン歌手にはよく見かけます。特にCamiloはよく使っているのでこれから注意して聞いてみてください

今留学中の人はただ単にte quiero と伝えるんではなく、たまにはpara míを付け加えてみてはいかがでしょうか?👀 メンヘラ的なニュアンスは含まれませんので安心してください!


te quiero conmigo は「誰か君の隣にいてほしい時」に用いるようです。例として、悲しんでる時に誰かと話したい、誰か隣にいて欲しい、そんな時に使えるよと教えてくれました。

quiero que estés conmigo, quiero que te quedes a mi lado と同じ意味にはなるようです!ただシンプルに te quiero conmigo と使う方がスマートな感じですね。

同じような te quiero の文でもこれだけ意味が変わってくるのはややこしいですが面白いですよね! それにしても友人の説明が分かり易すぎる。。

ただ最後に、「スペインと中南米だと使い方が異なるかもしれないから注意してね!」とだけ言っていたのでもしかしたらこの説明とは少しだけ違うニュアンスを含むのかもしれませんが大きく違うことはないようです。

LINEの一言にしてみてもかっこいいかもしれないですね!

ではでは🌙

Chao.




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?