見出し画像

【和訳・曲紹介】 Morat / Al aire

どーも、ほたぺです

前回の曲はどうだったかな、感想気になる。。
でも自分のやっている事に迷いはないから。訳がおかしいとか言われても知らない。

"文字であれ、言葉であれ、一度表に出したらそれは私のものではなく、貴方のものだ"

って誰かの言葉あった気がする。まあつまり、どう解釈しようとそれはあなた次第、つまり僕次第

これだから言葉は面白いんだよなって思う今日この頃です。

よし、今回も前回と同じアーティスト、Moratの曲紹介します。個人的には今回紹介する曲の方が好きです。 聞いてないか僕の好みは。。

前の記事でMoratについて簡単に紹介しているので、もし良かったら見てみてください。見てくれたら嬉しいな👀

〜曲紹介〜

曲名の「Al aire」は「空へ・空に向けて」

曲名からすごく爽やかそうな、ラブソングかメッセージソングのような感じがします。そうです、これはラブソングです。そしてその内容がまたいい。

この曲のキーポイントは「ラジオ」(⚠︎勝手な筆者の推測です)

"まだ携帯やスマホがない時代、ある1人の男の恋心を表現した曲だ。
彼には恋している女性がいる。だが彼は面と向かって彼女と話す勇気などない。どうやってこの気持ちを彼女に伝えようか。。そこで思いついたのがラジオだ。彼女には普段よく聞いているラジオのチャンネルがある。そこに彼女に向けた曲を流せば彼女は聞いてくれるかもしれない。そして僕の思いを知ってほしい"

こんな感じの曲です

昔はこういった素敵な想いの伝え方もあったのだろう。これから便利な世の中になっても、こういったアナログの趣も忘れてはいけない、そう思わせてくれる曲です。(考えすぎかも)

さて、それではMステ風にいきます。


それでは聞いてください、シャイな男の恋心とラジオをテーマにした曲

Moratで "Al aire"

〜和訳〜

No llamé para pedir una canción
曲のリクエストはしなかった
Pero para hablarle no tengo otra opción
でも彼女に伝えるには他に選択肢なんてないんだ
Porque ella muy probablemente está escuchando
彼女は多分聞いているんだろうけど
y yo de frente no me atrevo ni a empezar esta conversación
僕は面と向かって会話さえ始められない
Yo, enamorado y ella (no lo ha notado)
僕は恋してる、でも彼女はそれに気づいてなかった
Quince minutos de fama por uno a su lado
彼女の隣にいるやつにとっては価値ある15分なんだよ
Quiero que ella sepa que me enamoré 
僕が君に恋してたって知って欲しい
Que esté escuchándome
聞いてて欲しい
Y le lleguen por la radio mis besos al aire (al aire)
ラジオを通して君に僕の思いが伝わってくれたらいいな
Quiero que antes de que suene otra canción o cambie la estación
他の曲が流れる前か駅が変わる前に
Ella escuche por la radio mis besos al aire (al aire)
彼女が僕の思いをラジオで聞いてほしいな
Oh Oh – Oh Oh Oh Oh – Oh Oh Oh Oh – Oh Ohhh
Si gracias a un amigo yo la conocí
もし友人の紹介で彼女と知り合って
Y por culpa del destino nunca más la vi
運命のいたずらで二度と会えなくなっても
Que esta voz de enamorado la recuerde de algún lado
この恋してる声をどこか片隅から思い出してほしい
Y si la escucha por la radio se acuerde de mí
そしてラジオで聞いて、"僕"を思い出してくれないか
Yo, enamorado Y ella no lo ha notado
僕は恋してる、そして彼女はそれに気づいていなかった
Quince minutos de fama por uno a su lado
彼女の隣にいるやつにとっては価値ある15分なんだよ
Quiero que ella sepa que me enamoré
僕が君に恋してたって知って欲しい
Que esté escuchándome
聞いてて欲しい
Y le lleguen por la radio mis besos al aire (al aire)
ラジオを通して君に僕の思いが伝わってくれたらいいな
Quiero que antes de que suene otra canción o cambie la estación
他の曲が流れる前か駅が変わる前に
Ella escuche por la radio mis besos al aire
彼女が僕の思いをラジオで聞いてほしいな
Y si no puede escucharme llamaré mañana
でももし聞けなかったら、明日伝えるよ
Na, na, na Na, na, na Na, na, na Na, na, na Na, na, na Na, na, na
Quiero que ella sepa que me enamoré

僕が恋してたって知って欲しい
Que esté escuchándome
聞いてて欲しい
Y le lleguen por la radio mis besos al aire
ラジオを通して君に僕の思いが伝わってくれたらいいな
Quiero que antes de que suene otra canción o cambie la estación
他の曲が流れる前か駅が変わる前に
Ella escuche por la radio mis besos al aire
彼女が僕の思いをラジオで聞いてほしいな
Oh Oh – Oh Oh Oh Oh – Oh Oh
Que ella escuche por la radio mis besos al aire
彼女が僕の思いをラジオで聞いてほしいな
歌詞引用元:letras
著作権:Morat(Compuesta por: Andrés Torres / Juan Pablo Isaza Pineros / Juan Pablo Villamil Cortes / Martin Vargas Morales / Mauricio Rengifo / Simon Vargas Morales)

〜ほたぺのおまけ〜

ほたぺのおまけは、訳に関しての僕の意図や思いを少しだけ書いています。訳を解説する事によって自分の復習にもなるのでいいかなと。
興味がある人は見てくれると嬉しいです。

この曲で1番難しかったのは、
"que ella escuche por la radio mis besos al aire"の部分。
直訳すると「彼女に空に向けての僕のキスをラジオで聞いてほしい」。。。いや意味わからんわ。

これだから訳は難しい。
空に向けてのキス、投げキッスとも受け取れなくもないがそれでもやはりおかしいかなと。

だからここでは「僕の想い」という感じに意訳しました。キスに想いを込めてるんだから「キス=想い」にこの人にとってはなってるんだろうと。。
こんな解釈ですが、これがなんだかんだ1番しっくりくるかな。
皆さんはどう思いますか??
歌詞の意味を想像するのはやっぱり楽しい。
もしいい案がある方はコメントお願いします。

それでは以上です。またお願いします!

Chao


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?