【WSJ】米IT人材の争奪が加熱:Work-From-Anywhere Perks Give Silicon Valley a New Edge in Talent War
ウォール・ストリート・ジャーナル紙でIT人材が困難を極めていることが記事になっていました。
もともと、シリコンバレーではGAFAM等のIT大手企業が人材を引き寄せており、中規模サイズ以下のIT企業は少し田舎の場所にあるエリアでIT人材の確保をトライしていくという流れでした。
昨今の流行病の影響で、完全フルリモートのような働き方が多くの企業で認められることになり、文字通り「アメリカのどこにいても」勤務することが出来るようになりました。今まで、給与以外の面でIT人材を引き寄せていたIT企業から見ると相当苦しい局面に立たされていることがわかります。
日本語に翻訳された記事も出ていたので、URLを貼り付けています!
単語チェック
Since the pandemic spurred leading tech companies to embrace “work from anywhere” policies, that advantage is fading fast.
・spur(spə́ːr )~:~に拍車をつける(他)、急いで進む(自)
・fade~:~を衰えさせる(他)、衰える(自)
At one point, even members of Havenly’s executive team were a flight risk.
・flight risk:離職リスク
That’s leading to above-market rates for workers in smaller hubs, forcing local companies to raise wages to keep up with the cost of living and fend off deeper-pocketed rivals from California, Seattle and New York.
・fend off~:~を払いのける、(質問などを)回避する
・deep-pocketed:懐の深い、裕福な、金持ちの
Twitter had started working on plans to decentralize its workforce in early 2018 at the urging of its CEO,
・decentralize~:~を分散化する、~の集中をなくす
・at someone's urging:(人)にせき立てられて、(人)の強い希望で
Some industry observers warn that Big Tech’s extended geographic reach could stifle innovation
・stifle~:~を鎮圧する、~を抑える
The Silicon Valley diaspora could also export its social woes.
・diaspora(daiǽspərə):離散、分散
・woe:苦痛、問題
Mr. Myer recently lost a prospective candidate to a publicly traded company offering a higher salary, and he raised wages for his own employees earlier this year to prevent attrition.
・publicly traded company:上場会社
・attrition:人身の欠落、消耗
She also thinks she may have a chance to poach a senior employee of a San Francisco-based ride-share company.
・poach~:~から人材を引き抜く
文法チェック
-----
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?