【歌詞和訳】Our Guessing Game/The Moody Blues

天界より愛を込めて。こんにちは。きらすけです。
今回はムーディー・ブルースの「Our Guessing Game」を自分なりに訳してみました。(2023年8月末時点でネットに転がっている範囲ではどうやら僕のこれが初の邦訳になるようです。今までは他の方のもあったので僕のがわかんなかったら他の方のを見てね〜!が出来たのですが、今回はパイオニアになるということで…プレッシャ〜)

ムーディー・ブルースの中でも特に人気の高いアルバム「童夢」に収録された曲です。ゆったりとした雰囲気でどこか幻想的、まさに子供の夢のような曲調です。サビのところのたくさんの人でコーラスしてるとこが楽しい。
歌も優しく語りかけるような感じで、なんか元気が出るような歌です。
何でまだ和訳ないんだろ…ってくらいいい曲だと思います。

タイトルの「Guessing game」は曖昧に述べられたものについて色々推測したり質問したりして当てっこをする、というゲームです。ウミガメのスープ問題的なやつでしょうか。転じて、「予測のつかない状況」「腹の探り合い」という意味でも使われるようです。

↓↓↓以下動画(トピックのやつです)↓↓↓


↓↓↓以下和訳↓↓↓

Our Guessing game(先のことは分からない)

Walking in the sand
(砂の中を歩く)
Thinking of things, adventures in my mind
(色んなことを考えて、心の中へ分け入っていく)
Tall ships that sail across the ocean wide
(広い海を航って行く大きな船は)
They won't wait for me
(俺のことを待ってはくれないだろう)
See how they glide away so gracefully
(彼らがどうやってあんなにも優美に海の上を滑ってゆくのかよく見るんだ)
And with tomorrow what will become of me?
(明日には俺はどうなるのだろう)
It leaves me so much to explain
(言わなきゃいけないことが山ほどある)
That's the start of our guessing game
(ゲッシング・ゲームの始まりだな)

※There are times when I think I've found the truth
(真実を見つけたと思えるような時もある)
There are times when I know that I'm wrong
(自分は間違ってるって思うような時もある)
And the days when I try to hide my fears
(いずれにせよ恐れを隠そうとしているような日々だ)
Bless the days when I'm feeling strong
(心強く感じられる日々に恩寵あれ)
Bless the days when I'm feeling strong
(心強く感じられる日々に恩寵あれ)

Wonder why we try so hard
(どうしてこんなに一生懸命になるのだろううか)
Wonder why we try at all
(何だって俺たちはこうも駆り立てられるのだろうか)
You wonder why the world is turning around
(あんたはどうして世界がこんなにも変わってしまうのか、不思議に思っているだろう)
In the end it won't matter at all
(でも最終的にはきっとなんてこと無くなるさ)

Standing in the town
(街の中に立って、)
Looking at people, counting their frowns
(人々を見て、そのしかめっ面を数えてみなよ)
Unhappy faces hurrying around
(周りをせかせか歩いていく不幸面を)
So blind they cannot see
(奴らには分からないんだ)
All of the things, the way life ought to be
(全てのことも、人生のあるべき姿も)
And with tomorrow what will they make of me?
(明日には、奴らは俺をどう思うだろうな)
It leaves me so much to explain
(言うべきことはまだたくさんある)
That's the start of our guessing game
(ゲッシング・ゲームの始まりだ)

(以下※繰り返し)

Blessは神の加護を受ける的な意味の祝福されるなので「恩寵あれ」と敬虔な感じで訳してみました。
make of〜は〜を(何らかの風に)思う、の意味です。
文法的・単語的にはそんなに難しい曲ではないですね。シンプルな歌詞で背中を押してくれるような力強さがあります。

ムーディー・ブルースはWikipedia先生によると「プログレッシブ・ロックの草分け的存在」とのことで非常に強そうな感じがするのですが、日本ではあまり有名では無いみたいです。僕もほかの曲はあんまり知らないのでこれからたくさん聞いてみたいと思っています。

ムーディー・ブルースといえばアレですね。ジョジョのアバッキオのスタンドですね。僕もそこから知りました。アバッキオかっこいいですよね。今にも落ちてきそうな空の下で、読みながら泣きました。自家製のお茶はどうかと思うけど…ぜひ皆さんもジョジョの奇妙な冒険第5部黄金の風を読もう。

というわけで今回はムーディー・ブルースの「Our Guessing Game」の和訳でした。おそまつさまでした。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?