【歌詞和訳】Stairway to Heaven/Led Zeppelin

天界より愛をこめて。こんにちは。きらすけです。
今回はレッド・ツェッペリンの「Stairway to Heaven」を自分なりに訳してみました。
めっっっちゃかっこいい曲です。静かに始まり、少しずつ盛り上がり、最後めちゃくちゃシャウトしてまた静かに幕を引くという構成が映画のようにドラマティックです。マジで天国に繋がっているのでは?というかっこよさです。
ちょっと長いですが是非聞いてみてください。

↓↓↓以下動画↓↓↓



↓↓↓以下和訳↓↓↓

Stairway to Heaven(天国への階段)

There's a lady who's sure all that glitters is gold
(あるところに全て輝くものは黄金になると信じている女がいた)

And she's buying a stairway to heaven.
(そして、彼女は天国への階段を買おうとしていた)

When she gets there she knows, if the stores are all closed
(全ての道が閉ざされた時にこそ、彼女はそこへ辿り着く)

With a word she can get what she came for.
(たった一言で、求めているものを手に入れる)

Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.
(そして、ああ、彼女は天国への階段を買うつもりだ)
There's a sign on the wall but she wants to be sure
(壁には何か印があったが、彼女はそれを鵜呑みにしなかった)

'Cause you know sometimes words have two meanings.
(言葉は時折ふたつの意味合いを持つからだ)

In a tree by the brook, there's a songbird who sings,
(小川の傍に木があって、そこには歌うたいの鳥がいる)

Sometimes all of our thoughts are misgiven.
(そんな時でも時折、俺たちの頭は恐怖でいっぱいになる)


Ooh, it makes me wonder,
(ああ、それが不思議でたまらない)

Ooh, it makes me wonder.
(なあ、どうしてそうなるんだろう)
There's a feeling I get when I look to the west,
(西を向くと、何か不思議な気持ちに襲われる)

And my spirit is crying for leaving.
(そして俺の魂はそちらに喚ばれて泣きわめくのだ)

In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,
(想像の中で、俺は木の隙間に煙の輪を見た)

And the voices of those who stand looking.
(それを眺める人々の声も聞こえた)


Ooh, it makes me wonder,
(ああ、それが不思議でたまらない)

Ooh, it really makes me wonder.
(なあ、俺は一体どうしちまったんだ)
And it's whispered that soon, if we all call the tune,
(どこからか声が囁く、俺たちが1曲頼んだなら、)

Then the piper will lead us to reason.
(笛吹が理性ある世界へ連れて行ってくれるはずさ、と)

And a new day will dawn for those who stand long,
(新たな夜明けはお前たちのためにやって来る)

And the forests will echo with laughter.
(そして森には笑い声が響き渡るだろうさ)
If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now,
(草木がざわめいても、不安に思うことなんかない)

It's just a spring clean for the May queen.
(皐月の女王のために春が清めをしているだけだから)

Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
(そうさ、そこにはお前が進める道がふたつある、長い道のりだがね)

There's still time to change the road you're on.
(まだ選ぶ時間は残っているよ)

And it makes me wonder.
(それは俺を酷く当惑させる)


Your head is humming and it won't go, in case you don't know,
(脳みその中で誰かが歌って止まないのは、)

The piper's calling you to join him,
(それは笛吹がお前を呼んでいるからさ)

Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
(麗しい女よ、風が喚くのが聞こえるか、)

Your stairway lies on the whispering wind?
(お前の階段は風の中に伸びあがって行くのを知っていたか?)
And as we wind on down the road
(曲がりくねった道を下っていくと)

Our shadows taller than our soul.
(俺たちの影はすっかり俺たちの心を追い越してしまった)

There walks a lady we all know
(そして、俺達もよく知っているあの女が歩いている)

Who shines white light and wants to show
(女は白く輝いて、俺たちに見せようとしていた)

How everything still turns to gold.
(どうすれば全てが黄金へ変わるのかを)

And if you listen very hard
(彼女の声がよく聞こえないのなら)

The tune will come to you at last.
(それはついにお前にも笛吹の音が訪れたということさ)

When all are one and one is all
(全てが1になり 1が全てになる時)

To be a rock and not to roll.
(何もかもは岩となり、もはや転がることもない)
And she's buying a stairway to heaven.
(そして、彼女は天国への階段を手に入れた)

とらえどころのない内容ですが、作詞者いわく歌詞にたいした意味は無いそうです。自分にはなんとなくヨーロッパっぽい霞んだ広い森が見えます。そういうイメージです。
When she gets there she knows…のところは本当に人によって解釈が分かれるのですが、自分は「登場する『女』は天国への階段を『買おう』としている」「この歌詞の直訳は『もし全部の店が閉まったら彼女が既知の場所へたどり着く時だ』である」「店は『買う』場所であり、『女』が『買う』つもりなら店が全て閉まってしまうということは一見すると全ての道が閉ざされるということだが、その時にこそ彼女は目指す場所へ辿り着くのだ」というスーパー理論でこの訳になりました。スーパーウルトラめちゃくちゃ理論ですね。
この曲のピョーポーみたいな笛はリコーダーらしいのですが、我々が知ってるリコーダーとは違いますね。めちゃくちゃかっこいいです。

というわけでレッド・ツェッペリン「Stairway to Heaven」の和訳でした。お粗末さまでした。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?