『涼宮ハルヒシリーズ』(原作)英語版での用語(Terms used in Haruhi Suzumiya series English version(light novel))


小説(LITTLE,BROWN AND COMPANY)を基準にしています。


宇宙人(うちゅうじん) aliens
未来人(みらいじん) time travelers
異世界人(いせかいじん) sliders
超能力者(ちょうのうりょくしゃ) espers
情報統合思念体(じょうほうとうごうしねんたい) Data Overmind
統合思念体(とうごうしねんたい) Overmind
対有機生命体コンタクト用ヒューマノイド・インターフェース(たいゆうきせいめいたいこんたくとようひゅーまのいど・いんたーふぇーす) a humanoid interface created to make contact with organic life forms
情報フレア(じょうほうふれあ) data flare
情報爆発(じょうほうばくはつ) explosion of data
※ 情報というと information が頭に浮かんできますが、英語版では data が使われています。

神人(しんじん) Celestial
マンガのキャラクター(まんがのきゃらくたー) a character out of a manga series

人間原理(にんげんげんり) anthropic principle

解りやすく言え。(わかりやすくいえ) In English, please.
→ タクシーの中でキョンと古泉が会話しているシーン。In English, please を和訳したら「日本語でオーケー」でしょうか。

次元断層(じげんだんそう) dimensional fault
(の)隙間((の)すきま) void within ~
閉鎖空間(へいさくうかん) closed space

主流派(しゅりゅうは) the main faction
急進派(きゅうしんは) the extremist faction
穏健派(おんけんは) the Moderate
革新派(かくしんは) the Revolutionary
折衷派(せっちゅうは) the Compromise
思索派(しさくは) the Comtemplative

世界を大いに盛り上げるための涼宮ハルヒの団(せかいをおおいにもりあげるためのすずみやはるひのだん) Save the world by Overloading it with fun Haruhi Suzumiya Brigade
※ 日本語では Sekaiwo Ooini moriagerutameno Suzumiya Haruhi no dan で SOS団なわけですが、英語でもなんとか再現していますね。

大脳生理学的見地から読み取る言語の不完全性と対話者間における意思伝達(だいのうせいりがくてきけんちからよみとるげんごのふかんぜんせいとたいわしゃかんにおけるいしでんたつ)   A Neurological Perspective on the Insufficiency of Verbal Discourse between Indivisuals
※ 英訳のニュアンスは日本語(原作)と異なっている気がします。

 





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?