親切のつもりも...読みにくいメッセージ
仕事の関係で、夫は日本の方ともつながりがある。
基本的にやり取りは英語だが、先日、夫が日本語を話すことを知っている人からのメールには、英文の下に日本語でも記されていたそうだ。
それが…
なんとすべて平仮名!
夫曰く、
「途中までがんばって読んだけどけっこう面倒!で、そのままコピペして翻訳にかけたら、Google translateもわからなかったらしい。笑」
夫は漢字に堪能というほどではないものの、平仮名だけというよりは普通に書いてもらったほうがいいと言う。
実は、私も少し似た経験がある。
イタリアの義父からのメッセージが、わりと長いあいだ「すべて大文字」で書かれていたのだ。
これも意外に読みづらい。
(そして若干、威圧感も漂う気がする)
こちらからは普通に大文字小文字で返していたのだけれど、その文章がおぼつかなかったのだろう。ハハハ…
親切のつもりが、かえって難しくなってしまうというのは、なんとも残念だ。
お気持ちはうれしくいただきたいけれど…ね。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?