見出し画像

Vol.11ジェジュン≠「 Jaejung 」じゃないの?=今日の「ヘオジンフエ」Y2K

2013年1月26日誕生日の出来事

この時27歳(日本の年齢ルール)になった
元東方神起の「ジェジュン」さん
ソロでのコンサートは初めてで
ファンミーティングもかねていました

「 ♬ 헤어진후에 」を披露中に音が・・・

コンサートのラインナップの中に
「 헤어진후에 (ヘオジンフエ)」があり
Y2Kが楽曲を発売してから約14年

この話ですが、実際にあったコンサートの内容で
DVDが販売されている可能性があり
どんなパプニングについては発表はお許しください


キム・ジェジュンアジアツアー
ファンミーティング&ミニコンサート
「 Your,My and Mine 」
韓国京畿道イルサン  2013年1月26日27日

出典:ウィキペディア

「 ♫ 헤어진후에 」=「 ヘオジンフエ 」

韓国で流行った曲のタイトルです
バンドの名前は「Y2K」1999年5月デビュー
韓国人1名、日本人2名の日韓合同バンドの3人グループ
デビューアルバム収録曲の中の1曲でチャート1位

高在根(고재근)コジェグン
兄;松尾雄一  
弟;松尾光次

出典:ウィキペディア

「 김재중 」と表記が出てきました

今回はジェジュンさんの名前を見て
初見でハングルを見たら読めませんでした

お願い!ローマ文字表記で
探してみると

「 Kim Jaejoong 」読めそう?

「 oo 」? 「 おお~ 」?
「 joo 」? 「 じょぉぉ~ 」?
ここの発音、伸ばすの?

Y2Kボーカル「 고재근 」

読み方は「 コ・ジェグン 」

今日の「ヘオジンフエ」過去10回
やり続けましたので
メンバーの名前慣れましたか?

「 김재중 」も「 고재근 」も
名前に「 재 」が入っています

「 재 =jae 」の場合は読み方は
「 ジャエ 」でなく、「 ジェ 」
私は「ハングル」の一覧表を見て
なんとなくわかりました

ヘオジンフエの検索の時によく迷う
「♬ 헤어진후에 」の「 헤 」や「 에 」

つまり「 ㅔ 」「 ㅐ 」の違いがあり
発音「 え 」はほぼ同じなので
違いを出す為に「 ae 」「 e 」の
ローマ文字を割り当てています

Y2k「コ・ジェグン」   元東方神起「キム・ジェジュン」


2人の名前は「ㄱ行」と「ㅈ行」で出来ている

「ㄱ」のハングルに母音を付けたのが「か行」

Y2k「コ・ジェグン」   元東方神起「キム・ジェジュン」

オレンジ色の「 기 」=き
パッチムのオレンジ色の「 ㅁ 」=む
「 기 」「 ㅁ 」を上下に一文字にしたのが
「 김 」=きむ=キム

パッチムは「文字の土台になる下半分にあるハングル」
正式な解釈はすみませんが皆さんで調べて下さい

「 근 」は・・・「クン」?

Y2Kのボーカル「コ・ジェグン」の「 グン 」
「 グン 」=「 근 」・・・「 クン 」でしょ

ハングルのルールで文の最初でない時は
濁点入ることになるので、
「コ・ジェグン」の最後の文字「 근 」は
「 クン 」でなく「 グン 」となります

私は単純に「点々」とか「濁点」とか
言ってますが、難しく言えば「有声音化」と
いうらしいです

ジェジュン=재중

「 주 (  ju ) 」+「ㅇ( ng ) 」≒「 중( jung ) 」

Y2k「コ・ジェグン」   元東方神起「キム・ジェジュン」

ジェジュンをハングルにすると
上記のようになりますが・・・???

ジェジュンのハングルは
「 Jaejoong 」とローマ字表記され
ほぼ「 jaejoong 」です

たまに「 jaejung 」も見かけます

ハングルネームプレートの話ですが

私はK-POPグループの
バッチやプレートは通販でなく
店頭で購入しに行きます

ハングルのネームプレートの解読が
出来ず店員に聞くのも恥ずかしく
ただネームプレートを見て「誰?」と
心の中で葛藤をしてます

私の通っている韓国の店は
狭い空間にお客さんがほぼいないので
定員一人に私一人の空間
(それだけで「 私は緊張"(-""-)" 」)

グッツ探しで聞きたい訳でなく
店員に「このバッチ、○○(名前)で合ってますか?」
と確かめる質問がしたいだけ

昨年「 하니 」さんのバッチを
リックサックにつけたく
グッツ探しに韓国の店に行きました

グッツに「ハングル」の文字が
入っているものを優先で探し

この店ではハングルネームバッチ
「 하니 」のグループは扱ってなく
ローマ字表記の別のグッツは多少あり

うさぎの赤いバッチの下に
「 HANNI 」のローマ字がついた
グッツを見つけた時に
「 HANI 」じゃないけど
本当に「ハニ」さんのもの?
店員に聞くのが恥ずかしいので
あの「ハニ」さんかどうか
半信半疑のまま購入しました


Jaejoong の 「 oo 」の解釈は

通常は下記のように
「 중 」=「 jung 」です

通常のルール

韓国で「 jung 」は「 중 」でなく
「 정 」を意味します

では「 중 」のローマ字表記はどうなるの?

「 중 」は「 joong 」と表記になります
なぜ・・・?

「 주  ju 」でなく「 주  joo 」となります

答えは「そうゆうものです」と解釈を

若い方ならBTS「ジョングク」さんが
「 JUNG KOOK 」表記で有名ですよね

BTS「ジョングク」=「 정국 」

ここでは「 JUNG 」と「 KOOK  」の2つが
ハングル独特のローマ字になってます

「 저 」=「 Jeo 」でなく=「 ju 」になり

「 저 ju 」+ 「 o ng 」=「 정 jung ジョン 」


今日の「ヘオジンフエ」は
ハングルの名前の表記を中心に
記事を進めました

この記事のパイロット版の原稿は
「ジェジュン」が初コンサートで
「ヘオジンフエ」の歌唱の様子を
中心に一度原稿を作りました

記事を進めているうちに
ジェジュンさんに対し感情移入し
コンサートの様子はやはり
実際に参加したり
DVDなどを購入して
楽しむものかなと思い
大幅に記事を変更して
アップしました

今回はかなりY2K色が
薄い内容にはなりましたが
Y2Kとジェジュンさんの
デビュー時期が数年違いで
意外すぎてびっくりしました

私はハングル勉強は一文字漢字語を
丸暗記位しかしておりません

KPOPで知った文字とか
ドラマで偶然記憶に残っていたもの
小さな積み重ねがあり
急に「 ローマ字表記の名前」に
すごく興味を持ってしまいました

Y2K「 고재근(コ・ジェグン)」さん
この名前だけ暗記しておりましたが
記事を書いているうちに
「 근 」と「 군 」同じ「 グン 」の違いが
よくわかるようになりました

今回はあまり歌詞を取り扱ってなかったので
過去作品 Vol.5韓国の歌姫「今日のヘオジンフエ」を
ご覧していただき、応援をちょっとでも
お願いします

今回も参加ありがとうございました

luckykids-y2k のおじさんより


韓国の歌姫バブルディアさんのヘオジンフエ記事


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?