エリュアール「きみの眼の曲線がぼくの心を取り囲む…」(フランス詩を訳してみる 24)

Paul Éluard (1895-1952), « La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur » (1923)

きみの眼の曲線がぼくの心を取り囲む、
踊りと甘さの円環、
時の光輪、夜の安全な揺りかご、
そしてぼくが人生のすべてを覚えてはいないとしたら
それはきみの眼がぼくをいつも見てはいなかったからだ。

陽光の葉、露の泡、
風の葦、香り高い微笑、
光の世界を覆う翼、
空と海とを積んだ船、
音の狩人、色彩の泉、

星々の藁の上にいつも横たわる
暁の卵から孵った香気、
純真さがなければ一日がないように
きみの純粋な眼がなければ世界全体がない、
そしてぼくの血のすべてがその眼差しの中を流れる。
La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu
C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.

Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs,

Parfums éclos d’une couvée d’aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l’innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.

 *

ピアニストとしても有名なルーマニアの作曲家ディヌ・リパッティ(Dinu Lipatti, 1917-1950)による歌曲「苦悩の首都」(Capitale de la douleur, 1945年)があります。タイトルはこの詩が収められた詩集の名前です。

またギリシャの作曲家ミキス・テオドラキス(Μίκης Θεοδωράκης, Mikis Theodorakis, 1925-)も歌曲「きみの眼の曲線」(La courbe de tes yeux, 1958年)を作っています。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5