ツェラン「死のフーガ」(ドイツ詩を訳してみる 27)

Paul Celan, Todesfuge (1944)

明け方の黒いミルク 僕らは夕方にそれを飲む
僕らは昼に朝にそれを飲む 僕らは夜にそれを飲む
僕らは飲みに飲む
僕らは空に墓を掘る そこなら狭くない
ひとりの男が家に住む 彼は蛇らと戯れる 彼は書く
彼は日が暮れるとドイツへ手紙を書く 君の金色の髪マルガレーテ
彼はそう書く そして家を出る 星が輝く 彼は彼の犬らを口笛で呼び寄せる
彼は彼のユダヤ人らを口笛で呼び出し地面に墓を掘らせる
彼は僕らに命じる さあダンスの曲をやれ

明け方の黒いミルク 僕らは夜に君を飲む
僕らは朝に昼に君を飲む 僕らは夕方に君を飲む
僕らは飲みに飲む
ひとりの男が家に住む 彼は蛇らと戯れる 彼は書く
彼は日が暮れるとドイツへ手紙を書く 君の金色の髪マルガレーテ
君の灰色の髪ズラミート 僕らは空に墓を掘る そこなら狭くない

彼は叫ぶ もっと深く地面を掘れこっちのお前ら そっちのお前ら歌え奏でろ
彼はベルトの銃をつかむ 彼はそれを振り回す 彼の眼は青い
もっと深くシャベルを入れろこっちのお前ら そっちのお前らダンスの曲をやり続けろ

明け方の黒いミルク 僕らは夜に君を飲む
僕らは昼に朝に君を飲む 僕らは夕方に君を飲む
僕らは飲みに飲む
ひとりの男が家に住む 君の金色の髪マルガレーテ
君の灰色の髪ズラミート 彼は蛇らと戯れる

彼は叫ぶ もっと甘く死を奏でろ 死はドイツが生んだ巨匠だ
彼は叫ぶ もっと暗くヴァイオリンを鳴らせ そうすればお前らは煙となり空へ昇る
そうすれがお前らの墓は雲の中だ そこなら狭くない

明け方の黒いミルク 僕らは夜に君を飲む
僕らは昼に君を飲む 死はドイツが生んだ巨匠だ
僕らは夕方に朝に君を飲む 僕らは飲みに飲む
死はドイツが生んだ巨匠だ 彼の眼は青い
彼は君を鉛の弾で撃つ 彼は狙いたがわず君に命中させる
ひとりの男が家に住む 君の金色の髪マルガレーテ
彼は彼の犬らを僕らにけしかける 彼は僕らに空の墓を贈る
彼は蛇らと戯れ夢を見る 死はドイツが生んだ巨匠だ

君の金色の髪マルガレーテ
君の灰色の髪ズラミート

(飯吉光夫・相原勝・生野幸吉・中村朝子・森泉朋子の訳を参考にした。)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

ツェランはルーマニア生まれのドイツ系ユダヤ人。第二次世界大戦中に両親を強制収容所で亡くし、自身も収容所で強制労働を課せられた経験を持ちます。

この詩は「アウシュヴィッツ以後の詩」を代表する作品として有名になる一方で、残虐な現実を「美化」しているという批判も受けました。

 *

作者自身による朗読が残されています。ドイツ語の分からない方も、分からない方こそ、3分だけ、ぜひ聞いてみていただきたいと思います。

 *

ティロ・メデクによる合唱曲(1966年)をはじめとして、さまざまな作曲家が曲をつけています。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5