マイヤー「ローマの噴水」(ドイツ詩を訳してみる 34)

Conrad Ferdinand Meyer, Der römische Brunnen (1882)

噴き上がった水が降りそそぎ
大理石の水盤の縁までひたすと、
水しぶきのヴェールの向こうで
二つめの水盤の底へこぼれ出る。
二つめの水盤も満ちあふれると、
三つめの水盤にうねる水を渡す。
こうしてめいめいが受け取りつつ与え、
流れつつとどまっている。

山口四郎檜山哲彦の訳を参考にした。)

Aufsteigt der Strahl und fallend gießt
Er voll der Marmorschale Rund,
Die, sich verschleiernd, überfließt
In einer zweiten Schale Grund;
Die zweite gibt, sie wird zu reich,
Der dritten wallend ihre Flut,
Und jede nimmt und gibt zugleich
Und strömt und ruht.

 *

スイスの作曲家オトマール・シェック(Othmar Schoeck, 1886-1957)による歌曲(1946年)があります。

ドイツ生まれの作曲家ベルトルト・ゴルトシュミット(Berthold Goldschmidt, 1903-1996)による歌曲(1933-1934年)もあります。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5