クロップシュトック「薔薇のリボン」(ドイツ詩を訳してみる 10)

Friedrich Gottlieb Klopstock, Das Rosenband (1762)

春の日かげで見つけたその子に
ぼくは薔薇のリボンを結んだ。
その子は気づかずまどろんでいた。

ぼくがその子を一目見ると、
ぼくとその子の人生が結ばれた。
ぼくはそれを悟った、頭ではなく心で。

ぼくがその子に言葉なくささやいて
薔薇のリボンをかすかに鳴らすと、
その子はまどろみから目を覚ました。

その子がぼくを一目見ると、
その子とぼくの人生が結ばれた。
そしてぼくらの周りは楽園となった。
Im Frühlingsschatten fand ich sie;
Da band ich sie mit Rosenbändern;
Sie fühlt’ es nicht, und schlummerte.

Ich sah sie an; mein Leben hing
Mit diesem Blick an ihrem Leben:
Ich fühlt’ es wohl und wusst’ es nicht.

Doch lispelt’ ich ihr sprachlos zu,
Und rauschte mit den Rosenbändern:
Da wachte sie vom Schlummer auf.

Sie sah mich an; ihr Leben hing
Mit diesem Blick an meinem Leben,
Und um uns ward’s Elysium.

他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5