ハイネ「ぼくは恨まない…」(ドイツ詩を訳してみる 36)

Heinrich Heine (1797-1856), Ich grolle nicht (1827)

ぼくは恨まない 心がずたずたになっても
きみは二度と戻らない! ぼくは恨まない。
きみがどれだけ眩いダイヤで身を飾っても
きみの心のなかの闇を照らす光などない。

そんなのとっくに分かっていた。ぼくは夢できみを見たんだ。
ぼくは見たんだ きみの心のなかに巣くう闇を
ぼくは見たんだ きみの心をむさぼり食う蛇を
そして見たんだ 大好きなきみが どんなに卑劣な人間かを。
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,
Ich sah mein Lieb, wie sehr du elend bist.

 *

シューマンの歌曲集『詩人の恋』(1840年)[楽譜]の第7曲で有名です。

 *

アイヴズによる歌曲(1898年)[楽譜]もあります。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5