ハイネ「きみはまるで花のように…」(ドイツ詩を訳してみる 33)

Heinrich Heine, Du bist wie eine Blume (1827)

きみは まるで花のように
愛らしく美しく清らかで、
きみを見ていると 哀しみが
ぼくの心にしのび込む。

きみの頭にぼくの両手を置いて
神さまに祈らずにはいられなくなる、
きみが このままいつまでも
清らかで美しく愛らしくいるようにと。

森泉朋子山枡信明の訳を参考にした。)

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in’s Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

 *

この詩には信じられないほどたくさんの作曲家が曲をつけています。主要なものだけを紹介します。

シューマンによる歌曲[楽譜](1840年、『ミルテの花』第24曲)

フランツ・リストによる歌曲[楽譜](1843年/1849年)

アントン・ルビンシテインによる歌曲[楽譜](1856年)

ブルックナーによる合唱曲[楽譜](1861年)

ヴォルフによる歌曲(1876年)

アイヴズによる歌曲(1891年)

 *

また、ラフマニノフによるロシア語の歌曲「わが子よ、お前は花のように美しく」(Дитя, как цветок ты прекрасна, 1893年)[楽譜]もあります。

翻訳はアレクセイ・プレシチェーエフ(Алексей Плещеев, 1825-1893)によります。

Дитя, как цветок ты прекрасна,
Светла, и чиста, и мила.
Смотрю на тебя, и любуюсь,
И снова душа ожила...

Охотно б тебе на головку
Я руки свои возложил;
Прося чтобы Бог тебя вечно
Прекрасной и чистой хранил.

ラフマニノフの従兄アレクサンドル・ジロティ(Александр Зилоти, 1863-1945)がこれをピアノ独奏版に編曲しています。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5