見出し画像

Only The Horses【マコヤクミュージック】

Scissor SistersのOnly The Horses
をmaco訳してみたらいい感じ!

ハサミチョッキン シスターズ
というバンド名からして、
”馬が今夜助けてくれる”
どういうメタファーかしらと思いつつ
訳してみたけど、
腑に落ちず、MVを見たりして
どこかニュアンスをつかめたような気がします。

洋楽を聞かない人は知らないだろう
このバンドと曲ですが、
カルバン ハリスというダンス系の人との
共作で、ロックというかEDMの音より。
どこかから救い出してくれるような
享楽感いっぱいの1曲です。

I know you didn’t realize
That the city was gone.
あなたは気がつかないだろうけど、
この街はかつての街じゃ
なくなってしまったのよ。
You thought there would be advertisements
To give you something to go on
So we search the sky
For any flashing signs
空を見上げれば点滅する広告が、
どこに行けばいいか
教えくれると思っているかもしれないけど、
 
We’ve gone too far beyond
The border it’s just you and I
辺境の地を超えて、
あまりにも遠くに来てしまって、
今ここにいるのはあなたと私の二人きり。
And if this is the end
It’s the best place I’ve ever been
It feels so good to just
Get lost sometimes
これ以上どこにも行くところが無いのなら、
これ以上の場所はどこにもないってことよ。
意識を失ってしまうくらいエクスタシーな気分。
 
Only the horses
Can find us tonight
馬たちだけが、
今夜の私たちを見つけ出してくれるわ。
Only the horses
Can bring us back home
馬たちだけが、
私たちを家に送り帰してくれるの。
Our tracks they will follow
They’ll hear us calling
And save us by morning light
私たちの足取りを追い、
私たちが呼んでいるのも聞こえるはずよ。
そして朝日と共に私たちを救ってくれるの。
Only the horses
Can bring us back home tonight
馬たちだけが、
今夜、私たちを家に送り帰してくれるの。


オーストラリアを旅していたその昔、
荒野の向こうに野生?の馬たちが現れて、
中から1頭の白馬が現れて、
こちらに向かって少し近寄ってきた。
その白馬は僕らを確かめるようにして
こちらを見ていた。
しばらくの間、視線を交わした後、
その白馬はヒヒィーンといなないてから、
仲間の馬たち10頭くらいを
引き連れて行ってしまった。
あの白馬は間違いなくヒーローだった。
あのいななきは、
「さぁ、ついて来い」
と僕らに言ってるように力強く、
説得力のある響きだった。

この歌詞にはそういうニュアンスをもたせて
maco訳してみました。
馬だけがこの夜の暗闇から救い出し、
行くべき場所に連れてってくれる。

そんな救いを求める夜もあるよね。

いつもそばにはミュージック!