針?標識?唾を吐くって…?
ムーミン谷から遠く離れた
小さな島が物語の舞台である
『ムーミンパパ海へいく』は
海や船に関する用語が多数登場する。
ムーミン谷を出発する前から
辞書を引いただけではわからない
言葉ばかりで、船舶に詳しい
スウェーデン人の友人には随分と
助けてもらった。
*********************
ちなみに。
底本訳者の小野寺百合子さんは 私が
いちばん好きな、心から尊敬する翻訳者。
小学生のとき小野寺さんの翻訳を読んで、
こんなに美しい文章の元になっている
外国語の文章って、一体どんなものだろう?
と思ったのが、スウェーデン語を学ぶ
きっかけであり、新版翻訳あれこれ話で
心の師匠を貶す意図は全くない。
もとより、他の巻の訳者である
下村隆一さん・山室静さん・鈴木徹郎さんにも
尊敬の念しかない。50年以上前に瑞語の
翻訳をするのはどんなに大変だったことか!
ロクに辞書もないし、もちろんネットもないのだ。
そこを大前提として、読み進めていただきたく。
**********************
さて、ムーミン谷を出発する前の
帆は巻き上げてあるのか・張っているのか、
満潮線よりも上に引きあげているものは
何なのか問題をクリアし、
一家が島に到着して灯台の中にようやく入り
灯台の窓から外をママが眺める場面で難航した。
ここで問題になるのが
「けずってないえんぴつ」anilinpenna と
「針」nätsticka
削っていない鉛筆で描くことはできず、
削った描写もない。anilinpennaは
いわゆる大工用鉛筆だとすぐに判明し、
anilinpennaで描いたサインというのも確認できた。
ところが、nätstickaを調べると
こういう形状のもので↓
昔ながらのものは木製らしい↓
しかし、これで網を縫えるとは思えず
謎はなかなか解けなかった。ここを
保留したまま先を訳していたら、
次の章でこんな一節にぶつかった。
上記の「あみの標識」「標識」が
原書を参照するとnätstickanなのだ。
えっ、標識?そして唾を吐く?
*nätstickanはnätstickaに定冠詞(英語でいうところのthe)が付いた形
更に混乱しながら「三度つばをはく」
について調べていたら、とある方のブログに
「パパはいつもnätstickanに "tur-spottade"
(幸運を願って唾を吐く)をしていて…」
という一文があった。
このブログ主はオーランド諸島のカフェ
Pettas ekologiskaのKarinさん。
思いきってメールで質問をしてみた。
"tur-spottade"について教えてください。
ムーミンパパはnätstickanに3回唾を吐きますが、
これは"tur-spottade"と同じですか?そしてこれは
もしかして大漁を願ってすることですか?
そして、nätstickanは網を補修するためのもの
なのでしょうか?
すると、Karinさんからお返事が!
ここでふと、思い出した!
これは…『さみしがりやのクニット』にも
登場している道具だ!
なるほどなるほど!しかしこれを
どう訳せばよいのかと悩んでいたところ、
埼玉県鴻巣市の三谷釣漁具店さんが
詳しく教えてくださった。
ありがたやありがたや。
使い方はよーくわかった。
しかし名称が…と悩んで、結局このように。
nätstickanに唾を吐く、については
Facebookのスウェーデン語系フィンランド人の
言語コミュニティでも質問してみたところ
「昔の習慣だよ」「今でもやってる」という
コメントと共に、三度唾を吐く前に唱える言葉として
”Fy fläsk, fin fisk” や
”Tvi fläsk - go fisk" などを教えていただいた。
更にはnät(網)関連で、nätpinnarの謎も。
旧版では「それから、雨がふりださんうちに、
あみをしかけなければならないし、いけすをつくらにゃ……」
とあるが、棒状のものを設置するということでは?と
前述のKarinさんに併せてお訊きしたところ、
と、写真付きで解説いただいた。
そして、新版では、このように。
Nätstickan問題、解決!と
すっきりしていたが
本が出来上がって冷汗が。
これはNätstickan!
どう見てもNätstickan!
そして海草が絡まっている!
この挿絵は、2章ではなく
4章に載せなくっちゃ。
今から挿絵のレイアウト変更は
できないそうなので(涙)
次世代新版もしくは新訳の際には
ぜひ!この挿絵は4章に移動を!
未来の翻訳者さん・編集者さん、
どうぞよろしくお願い申し上げます。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?