原書バージョン騒動②それでいいのか⁈英語版
原書バージョン騒動①で書いたように
新版『たのしいムーミン一家』では
原書バージョンの違いによって
訳が異なっている箇所がいくつもある。
1948年版原書でradioとなっている箇所が
最終版である1968年の原書では
speldosa(オルゴール)となっているため
7章ではパーティーの準備の場面と
パーティーの最中でこんな違いが生じている。
パーティーの準備の場面では
スナフキンが旅に出てしまったので
音楽がなくて残念、と言うスニフに対して
パパの答えは
【旧版】では
「なに、ラジオを使えばいい。」だが
【新版】では
「あの古いオルゴールを鳴らせばいい」
となっている。
そしてパーティーが始まると
【旧版】では
「それからムーミンパパが、
ラジオを庭へ持ちだして、アメリカから
放送されてくるダンス音楽に、
ダイヤルをあわせました」
となっている箇所が【新版】では
「するとムーミンパパが、
庭にオルゴールを持ち出して、
大きなスピーカーにつなぎました」
となっている。
このように、日本語版は
最終版原書に基づいた訳に
改めることができたのだが、
英語版は基本的に初版のままだ。
(だから英語版と日本語新版とを
つき合わせて読むと、単語レベル
のみならず、大きく異なる箇所に
出くわす筈……)
英語版いつまでも改訂しない問題は
『ムーミン谷の彗星』も同様で、
英語版で登場する小さな生きものは
猫ではなくキヌザルのまま。
英語版しか読めない読者にとっては
ムーミンマグ等々のグッズの
モチーフにも使われている猫ちゃんと
物語との関連もわからないという……。
英語版の放置っぷり、凄すぎる。
ちなみに、Puffin版ペーパーバックには
ムーミンママからの「直筆」メッセージが掲載されている。
Square Fish版には載っていないけど、
Puffinの電子版には引き継がれている模様。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?