おいしいソース?
新版『ムーミン谷の十一月』で
ボートや海のすばらしさを散々
語っていたヘムレンだが、実は
海に出た経験はなかった。ところが
20章でスナフキンに無理矢理誘われ
仕方なく舵を取る破目に。
何とか舵を操って沖へ出て、戻って来たヘムレン。
今まで虚勢を張りまくっていた相手であるホムサに
海へ出たのは実は今回が初めてだったと打ち明ける。
怖くてびくびくし通しだたこと、でもきっと
スナフキンには気づかれなかったと思う、と。
(そこがいかにもヘムレンなのだが……)
そして、自分にはもうボートは必要ないと
吹っ切れたヘムレンは、ムーミンパパの帰りを待たず
「さあ、体があったまってきた。
くつしたと長ぐつがかわいたら、
ぼくはさっそく家へ帰るよ」と決心する。
このあとの台詞が旧版では
「うちには、おいしいソースがたっぷりあるんだ」
となっているのだが。
ソース?手ぶらで家を出てムーミン谷に
来てから軽く1ヶ月は経っているけど
腐ってるんじゃない?!と突っ込みたくなる
ここの原書表現はというと
Där är nog en skön sås!
たしかにsås=ソースだが、
ここでいうsåsは「乱雑」「散乱」
「めちゃくちゃ」あたりの意味。
取っ散らかったものやことが
ぐちゃぐちゃになったソースのよう、という…。
そしてskönは"beautiful" "nice"の意で
skön såsは皮肉・自虐表現。
直前の文章が
Så fort kängorna och strumporna
har torkat far jag hem. だから
Där=hem 「うち」はきっとskön såsだ、
とヘムレンは言っているのだ。
新版では
「きっとごちゃごちゃだろうからね」
となったが、skönをもっと活かして
「きっと見事なとっちらかりぶりだろうな!」
「きっと結構なゴタゴタぶりだよ!」
あたりにしたかったな。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?