見出し画像

26. 合衆国におけるユダヤ人独裁の範囲(The Scope of Jewish Dictatorship in the U.S.)

by Henry Ford
1920年12月4日
出典:https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf

"The King of Israel must not be influenced by his passions, especially by sensuality. No particular element of his nature must have the upper hand and rule over his mind. Sensuality, more than anything else, upsets mental ability and clearness of vision by deflecting thought to the worst and most bestial side of human nature.

p 155

「イスラエルの王は情熱、とりわけ好色に影響されてはならない。彼の性質のいかなる特定の要素も、優位に立ち彼の心を支配してはならない。官能性は、他の何よりも、人間の本性の最悪で最も野獣的な側面に思考をそらすことによって、知的能力と視覚の明晰さを乱します。

"The Pillar of the Universe in the Person of the World Ruler, sprung from the seed of David, must sacrifice all personal desires for the benefit of his people."
-- Protocol 24.

「世界の支配者である宇宙の柱は、ダビデの子孫から生まれ、その民の利益のためにすべての個人的な欲望を犠牲にしなければなりません。
-- 第24議定書

本文

The common criticism made against President Wilson that "he played a lone hand" and would not avail himself of advice, can be made only by those are in ignorance of the Jewish government which continually advised the President on all matters.

p 155

ウィルソン大統領に対してよく言われる「彼は独力で行動し」助言を生かそうとしないという批判は、あらゆる問題について大統領に絶えず助言を与えてきたユダヤ政府のことを知らない者だけがすることができる。

Just when Bernard M. Baruch, the Jewish high governor of the United States in war affairs, came to know Mr. Wilson is yet to be told; but just when he got into and out of the war are matters about which he himself has told us. He got into the war at Plattsburg, two years before there was a war; and he got out of the war when the business at Paris was ended.

ユダヤ人の戦争問題の合衆国の上級知事Bernard M. Baruchがウィルソン氏をいつ知ったかは、まだ知らされていない;しかし、ちょうど彼が戦争に参加したり、撤退したりしたときに、彼自身が私たちに語ったことがあります。彼はPlattsburgで戦争に参加した、戦争の2年前に;そしてパリでの事業が終わると、彼は戦争から手を引いた。

"I came back on the George Washington," he testified, which means that he remained in Paris until the last detail was arranged.

ジョージ・ワシントン号で帰ってきた」と彼は証言した。つまり、最後の細部がまとまるまでパリに残ったということだ。

It is said that Mr. Baruch was normally a Republican until Woodrow Wilson began to loom up as a Presidential possibility. The Jews made much of Woodrow Wilson, far too much for his own good. They formed a solid ring around him. There was a time when he communicated to the country through no one but a Jew. The best political writers in the country were sidetracked for two years because the President chose the Jewish journalist, David Lawrence, as his unofficial mouthpiece. Lawrence had the run of the White House offices, with frequent access to the President, and for a time he was the high cockalorum of national newspaperdom, but neither that privilege nor the assiduous boosting of the Jewish ring availed to make him a favorite with the American public.

ウッドロー・ウィルソンが大統領候補として浮上し始めるまで、バルーク氏は通常共和党員だったと言われている。ユダヤ人はウッドロウ・ウィルソンを高く評価したが、それは彼自身の利益のためにはあまりにも高かった。彼らは彼の周りに頑丈な輪を作った。彼は、誰でもなくユダヤ人を通じて、その国に連絡した時期がありました大統領がユダヤ人ジャーナリストのDavid Lawrenceを非公式の代弁者に選んだため、この国で最高の政治記者たちは2年間脇道に追いやられた。Lawrenceはホワイトハウスの執務室を運営し、大統領と頻繁に接触し、一時は全国紙界の高位の自惚れ屋だったが、その特権もユダヤ人組織の熱心な後押しも、彼をアメリカ国民の人気者にすることはできなかった。

American Jewry was Democratic until it had secured the last favor that Woodrow Wilson could give, and then it left the Democratic party as with the indecent haste of rats leaving a sinking ship. Baruch stayed, rather ostentatiously spending his money for motion picture appeals in favor of the League of Nations, but it is entirely probable that he has a genuine interest in the new administration.

アメリカのユダヤ人は、ウッドロウ・ウィルソンが与えることのできる最後の好意を確保するまでは民主党であった、そしてその後、まるで沈みゆく船から出ていくネズミのように、下品な速さで民主党を去った。バルークは残留し、それどころか国際連盟を支持する映画アピールにこれ見よがしに金を浪費した、しかし彼が新政権に純粋な関心を持っていることはもっぱら可能性が高い。

For one thing, there may be investigations. It remains to be seen whether the investigations which the Republican majority in the House began to make with regard to war expenditures will be continued. There are those who profess to believe that they will not be continued, the explanation being that such investigation as was made before election was solely for the purpose of securing campaign data, or creating a political atmosphere unfavorable to the Democrats.

p 155

1個の理由には、調査があるかもしれません。下院の共和党多数派が戦争支出に関して始めた調査が継続されるかどうかはまだわからない。選挙前に行われたこのような調査は、選挙資料の確保や民主党に不利な政治的雰囲気作りのためだけの目的をとして行われたと説明して、調査は継続されないと公言している人もいます。

It is sincerely to be hoped that the Republicans will not rest under that imputation, but that they will rigorously pursue the investigations that have been begun. There are two reasons why this should be done; first, that the country may know, with a view to future contingencies, what was "put over" on the government during the war; second, that the full sweep of Jewish influence in this country may be exposed. The second reason is not expected to appear very weighty to practical politicians, and that is no matter, for if the first reason is deemed sufficient, and if the investigations are honestly made, then inevitably the Jewish power will be further exposed. It is linked up at every stage of the business.

pp 155 ~ 156

共和党がその責任に甘んじることなく、開始された調査を厳格に追求することを心から望む。これを行うべき理由は2個ある;第1に、将来の不測の事態を視野に入れて、戦争中に何が政府に「置かれた」のかを国民が知ることができるようにすることである;第2に、この国におけるユダヤ人の影響力の全貌が明らかになるかもしれません。第2の理由は、実務経験がある政治家にはあまり重要であると思われないが、それは問題ではない、というのは第1の理由が十分であると考えられ、調査が正直に行われるならば、必然的にユダヤ人の権力がさらに暴露されるだろうからである。ビジネスのあらゆる段階で連携しています。

This may have had something to do with the sudden desertion of the Democratic party by the Jews. They may have swung over in order to have something to say about the pursuit of further investigations. Already the counsel is being heard, "Let bygones be bygones," "The people are tired of investigations, and don't want any more"; already attempts are being made to introduce fresher issues to deflect the public mind from war affairs, and the attempts are doubtless Jewish in their origin.

p 156

これは、ユダヤ人による民主党の突然の脱走と関係があるかもしれない。彼らは、さらなる調査の追求について何かを言うために、転換したのかもしれない。すでに弁護人は聞きいれられている、「過ぎ去ったことは水に流しなさい」、「人々は捜査にうんざりしており、これ以上は望まない」;戦争問題から大衆の心をそらすために、より斬新な問題を導入しようとする試みがすでになされており、その試みの起源は疑いなくユダヤ的である。

That portion of the public who are awake to the Jewish Question will do well to observe with care the attitude of the new administration toward completing the investigations. The Jews did not flock to the Republicans for nothing. The country is entitled to know what was done with the fabulous amounts of money spent during the war. The people are entitled to know who were their masters, and who were responsible for certain strange situations which were created.

ユダヤ人問題に目覚めている国民の一部は、調査の完了に向けた新政権の態度を注意深く観察するのがよいだろう。ユダヤ人は無料で共和党に群がったわけではない。国は戦争中に使われた莫大なお金を浪費して何が行われたかを知る権利がある。人々は、誰が彼らの主人であり、誰が創られたある種の奇妙な状況の責任者であったかを知る権利がある。

Members of the House, Senators, and other officials should, at the very least, pay particular attention to the directions from which influences against further inquiry come.

下院議員、上院議員、その他の役人は、少なくとも、さらなる調査に対する影響がどの方向からもたらされるかに特に注意を払うべきである。

Now, as to Mr. Bernard M. Baruch, who for some as yet undefined reason was made head and front of the United States at war, we have his own word on several occasions that he was the most important man in the war.

さて、まだはっきりしない理由で戦争で合衆国の長で第一線にされたBernard M. Baruch氏については、彼が戦争で最も重要な人物であったという何度か彼自身の言葉を私たちは聞いています。

"I probably had more power than perhaps any other man did in the war; doubtless that is true," he told Representative Jefferis.

私はおそらく、戦争でおそらく他の誰よりも大きな権力を持っていた;それは間違いなく真実だ」と彼はジェフェリース下院議員に語った。

And again: "We had the power of priority, which was the greatest power in the war * * * Exactly; there is no question about that. I assumed that responsibility, sir, and that final determination rested within me."

そして再び:「我々は優先権を持っていた、それは戦争で最大の権力だった***その通り;それについては何の疑問もありません。私はその責任を引き受け、最終的な決定は私の中にありました。」

And when Representative Jefferis said "What?" to that startling statement, Mr. Baruch repeated it:

そしてジェフェリース下院議員がその驚くべき発言に対して「何の?」と言いました、バルーク氏はそれを繰り返した:

"That final determination, as the President said, rested within me."

大統領が言ったように、その最終的な決定は私の中にありました。

Representative Graham said to him: "In other words, I am right about this, Mr. Baruch, that yours was the guiding mind * * *"

グラハム議員は彼に言いました:「言い換えれば、私はこれについて正しいのです、バルーク氏、あなたのものは指導者の心だったということです***」

And Mr. Baruch replied: "That is partly correct -- I think you are entirely correct * * *"

そして、バルーク氏は答えた:「それは部分的には正しい -- 私はあなたが完全に正しいと思う***」

Now, in what did Baruch's power consist? Briefly in this -- in the dictatorship of the United States. He once expressed the opinion that the United States could have been managed that way in time of peace, but he explained that it was easier in war time, was made easy because of the patriotic mood of the people.

さて、バルークの権力はどのようなものだったのでしょうか?この中で簡潔に -- 合衆国の独裁政権下で。彼はかつて、合衆国は平和な時にはそのように管理されていたかもしれないという意見を述べたことがあるが、戦時にはそれがより簡単であり、人々の愛国的な雰囲気のせいで簡単になったと説明した。

It is not sufficient, however, to say that Mr. Baruch's rule constituted a dictatorship of the United States; it remains to be shown just how rigid and far-reaching that dictatorship was. The reader may recognize at what point the Jewish rule touched his affairs also.

しかしながら、バルーク氏の統治が合衆国の独裁を構成したと言うには十分ではない;その独裁政権がいかに厳格で広範囲に及んでいたかは、まだ明らかになっていません。読者は、ユダヤ人の支配がどの時点で彼の問題にも影響を与えたかを認識するかもしれません。

Mr. Baruch, who had the "final determination" of everything, says that his power extended to the needs of the Army and Navy, the Shipping Board, the Railroad Administration, touched also the Food and Fuel Administrations, and besides all that had a vital control of Allies' purchases not only in the United States, but also in other countries with reference to certain materials.

全てのものの「最終決定」を持っていたバルーク氏は、彼の権力は陸軍と海軍、海運委員会、鉄道管理局のニーズまで拡大し、食糧管理局と燃料管理局にも影響を与え、その上、特定の資料を参照して合衆国だけでなく、他の国々でも連合国の購入の生命に関する制御を持っていたと言う。

There were $30,000,000,000 (Thirty Billions of dollars) spent by the United States Government during the war, all of it raised by taxation and bonds. Of this sum, $10,000,000,000 (Ten Billions) was loaned to the Allies and spent here -- all of the purchases being viséed under Mr. Baruch's authority.

戦争中に合衆国政府が支出した$30,000,000,000(300億ドル)は、すべて税金と公債によって調達された。この総額のうち、$10,000,000,000(100億ドル)は連合国に貸し出され、ここで費やされました -- すべての購入はバルーク氏の権限の下で査証されている。

As told by himself, his power consisted in the following authorities:

p 156

彼自身が語ったところによると、彼の権力は以下の権限に存します:

1. Authority over the use of capital in the private business of Americans.

p 157

1. アメリカ人の個人事業における資本の使用に関する権限。

This authority was nominally under the Capital Issues Committee, the controlling factor of which was another Jew, Eugene Meyer, Jr. Here is another inexplicable circumstance. Was he the only banker in the United States capable of exercising a dominant influence? Why did it happen that a Jew should be found in this important position, too? Is it only accident? Was there no design involved?

この権限は名目上、資本問題委員会の下にあり、その支配要因はもう1人のユダヤ人、Eugene Meyer Jr.であった。ここに別の不可解な状況がある。彼は合衆国で支配的な影響力を行使できる唯一の銀行家だったのか?なぜユダヤ人がこの重要な地位にいることが起こったのですか?ただの事故ですか?関係された意図はなかったのですか?

Well, it was necessary during the war for anyone wishing to use capital in business enterprise, to lay all his cards on the table. He was required to reveal his plans, his ground for expecting success -- in brief, tell the Jewish rulers and their Jewish representatives all that he would tell in confidence to his banker in negotiating a loan. The organization which a few Jews perfected was the most complete business inquisition ever set up in any country. And that the knowledge thus gained should always be sacredly guarded, or always honestly used, would be expecting too much of human nature.

まぁ、戦時中、企業で資本を使いたいとする者は、すべてのカードをテーブルの上に置く必要がありました。彼は自分の計画、成功を期待する根拠を明らかにすることを求められた -- 簡潔に言えば、融資の交渉で銀行家に内密に話すことをすべてユダヤ人の支配者とその代表者に話すことだ。少数のユダヤ人が完成させた組織は、どの国でも設立された中で最も完全なビジネス異端審問だった。そしてこのようにして得られた知識は常に神聖に守られるべき、あるいは常に正直に使われるべきというのは、人間の本性に過度に期待していることになります。

Mr. Baruch gave some instances of this, though they were not the instances that are calculated to throw the most light on the inner workings of the organization. He said:

バルーク氏はこの例をいくつか挙げたが、それらは組織の内部の仕組みに最も光を当てるように計算された例ではなかった。彼は言いました:

"The Capital Issues Committee (where Mr. Meyer reigned), in the Treasury Department, had a man who sat with the War Industries Board (where Mr. Baruch reigned), and who always came to the War Industries Board to find out whether the individual or the corporation who wanted this money was going to use it for the purpose to win the war. To cite a case that happened at Philadelphia, that city wanted to make extensive public improvements; New York City wanted to spend $8,000,000 for schools, which would take an enormous amount of steel, labor, materials and transportation. We said, 'No, that won't help win the war. You can postpone that until later on. We cannot spare the steel on all these various things.'"

「財務省の資本問題委員会(Meyer氏が君臨していた)には、戦争産業委員会(バルーク氏が君臨していた)と同席していた人がいて、このお金を欲しがっている個人や企業が戦争に勝つためにそれを使おうとしているのかどうかを調べるために、いつも戦争産業委員会に来ていました。フィラデルフィアで起きた事例を引き合いに出すと、その街は大規模な公共の改善を望んでいました。ニューヨーク市は学校に800万ドルを支出したいと考えていましたが、それには膨大な量の鉄鋼、労働力、材料、輸送が必要になります。我々は言いました、『いや、それでは戦争に勝つのを助けない。あなたはそれを後に延期することができます。我々はこれらの様々な事柄すべてに鉄を惜しむことはできない。』」

Very well. Does Mr. Baruch know of an enormous theater which a Jewish theatrical owner was permitted to build in an eastern city during the war?

わかりました。バルーク氏は、戦争中にユダヤ人の劇場所有者が東部の都市に建設することを許された巨大な劇場を知っていますか?

Did he ever hear of non-Jews being refused permission to go ahead in a legitimate business which would have helped produce war materials, and that afterward -- afterward -- on almost identically the same plans, and in the same locality, a Jewish concern was given permission to do that very thing?

非ユダヤ人が戦争物資の生産に役立つ合法的な事業を進める許可を拒否され、その後 -- その後 -- ほとんど同じ計画で、同じ地域で、ユダヤ人の利害関係がまさにそれを行う許可を与えられたという話を聞いたことがありますか?

This was a terrible power, and far too great to be vested in one man; certainly it was such a power as should never have been vested in a coterie of Jews. The puzzle of it becomes greater the deeper it is probed. How did it occur? How could it occur -- that always, at the most critical and delicate points in these matters, there sat a Jew enthroned with autocratic power?

これは恐ろしい力であり、1人の人間に与えられるにはあまりにも大きすぎた;確かにそれは、ユダヤ人の仲間に決して与えられるべきではないほどの権力だった。その謎は深く探れば探るほど大きくなる。どうしてそれが起こったのですか?どのようにして起こり得るのでしょうか -- これらの問題の最も重要で繊細な点で、常にユダヤ人が独裁的な権力を持って即位していたということだろうか?

Well could Mr. Baruch say -- "I had more power than any man in the war." He could even have said, "We Jews had more power than you Americans did in the war" -- and it would have been true.

まぁ、バルーク氏はこう言えただろう --「私は戦争で誰よりも権力を持っていた。」「我々ユダヤ人は、あなたたちアメリカ人が戦争でやったことよりも大きな権力を持っていた」と、彼は言うことさえできただろう -- そしてそれは真実だっただろう。

2. Authority over all materials.

2. 全ての資材に対する権限。

This, of course, included everything. Mr. Baruch was an expert in many of these lines of material involved, and had held interests in many of them. What the investigators endeavored to learn was in how many lines he was interested during the war.

もちろん、これにはすべてが含まれています。バルーク氏は関連するこれらの資材の系列の多くの専門家であり、それらの多くに関心を持っていた。捜査官たちが学ぼうと努力したのは、戦争中にどれほど多くの系列を彼が興味をもったかであった。

In lines where Mr. Baruch was not expert he, of course, had experts in charge. There was Mr. Julius Rosenwald, another Jew, who was in charge of "supplies (including clothing)" and who had Mr. Eisenman to represent him. Mr. Eisenman was on the stand for a considerable period with regard to uniforms, the change made in their quality, the price paid to the manufacturers (mostly Jewish) and other interesting questions.

バルーク氏が専門家でない分野では、もちろん専門家が担当していた。別のユダヤ人であるJulius Rosenwald氏がいた。彼は「 (衣類を含む) 生活必需品」を担当しており、Eisenman氏に彼の代理を務めさせていた。Eisenman氏は、制服、品質の変化、製造業者 (主にユダヤ人) に支払われた価格、その他の興味深い質問に関して、かなりの期間証言台に立っていた。

The great Guggenheim copper interests, who sold most of the copper used during the war, were represented by a former employe; but undoubtedly Mr. Baruch himself, who was much interested in copper during his business career, was the principal expert in that line.

戦争中に使用された銅の大部分を売却したGuggenheimの巨大な銅の利益は、元従業員によって代表されていました;しかし、間違いなくバルーク氏自身は、彼のビジネスキャリアの中で銅に非常に興味を持っていたので、その分野の主要な専門家であった。

It is impossible to escape the names of Jews all down the line in these most important departments. But, for the present, attention is called to the scope of Mr. Baruch's control in the country at large. It is best stated in his own words:

p 157

これらの最も重要な部門でユダヤ人の名前からすべて逃れることは不可能です。しかし、現時点では、バルーク氏の国全体における支配の範囲に注意が必要である。それは彼自身の言葉で最もよく述べられている。

"No building costing more than $2,500 could be erected in the United States without approval of the War Industries Board. Nobody could get a barrel of cement without its approval. You could not get a piece of zinc for your kitchen table without the approval of the War Industries Board."

p 158

合衆国では、戦争産業委員会の承認なしに2,500ドル以上の建物を建てることはできない。承認なしには誰もセメントの樽を手に入れることはできませんでした。戦争産業委員会の承認なしには、台所のテーブル用に亜鉛を1欠片も手に入れることはできませんでした。」

3. Authority over industries.

3. 産業に対する権限。

He determined where coal might be shipped, where steel might be sold, where industries might be operated and where not. With control over capital needed in business, went also control of the materials needed in industry. This control over industry was exercised through the device called priorities, which Mr. Baruch rightly described as "the greatest power in the war." He was the most powerful man in the war, because he exercised this power.

彼は、石炭が出荷される場所、鉄鋼が販売される場所、産業が運営される場所とそうでない場所を決定した。ビジネスに必要な資本のコントロールとともに、産業に必要な資材のコントロールも行った。産業に対するこの支配は、優先順位と呼ばれる装置を通じて行使され、バルーク氏はそれを正しく「戦争における最大の権力」と表現した。彼はこの権力を行使したので、戦争で最も強力な男でした。

Mr. Baruch said there were 351 or 357 lines of industry under his control in the United States, including "practically every raw material in the world."

バルーク氏によると、合衆国には351ないし357の産業系列があり、その中には「実質的に世界のあらゆる原材料」が含まれている。

"I had final authority," he said. Whether it was sugars or silk, coal or cannon, Mr. Baruch ruled its movements.

「私は最終的な権限を持っていた」と彼は言った。それが砂糖であれ絹であれ、石炭であれ大砲であれ、バルーク氏はその動きを支配した。

Mr. Jefferis -- "For instance, this priority that you had would decide whether civilians should have any commodities for building?"

ジェフェリース氏 --「例えば、あなたが持っていたこの優先順位は、民間人が建設のための商品を持つべきかどうかを決定するものですか?」

Mr. Baruch -- "Yes; if we had not had that priority committee the civilians would have had nothing."

バルーク氏 --「はい;もし我々がその優先委員会を持っていなかったら、民間人は何も持っていなかっでしょう。」

Mr. Jefferis -- "Did they get anything?"

ジェフェリス氏 --「彼らは何かを得ましたか?」

Mr. Baruch -- "They got all there was."

バルーク氏 --「彼らは全てを手に入れました。」

Mr. Jefferis -- "Did you sit with these priority boards at any time, or not?"

ジェフェリース氏 --「あなたはこれらの優先委員会に出席しましたか、それともしませんでしたか?」

Mr. Baruch -- "Sometimes; not very frequently. I was ex-officio of every one of the committees, and made it my business to go around as far as I could and keep in touch with everything."

バルーク氏 --「時々;あまり頻繁ではありません。私は委員会の1つ残らずの職権で、できる限り自ら進んであちこちに行って、すべての委員会に連絡を取ることを維持するように心掛けていました。」

Mr. Jefferis -- "And all these different lines, really, ultimately, centered in you, so far as power was concerned?"

ジェフェリース氏 --「そして、権力に関する限り、これらの様々な系列は、本当に、最終的にはあなたを中心にしていたのですか?」

Mr. Baruch -- "Yes, sir, it did. I probably had more power than perhaps any other man did in the war; doubtless that is true."

バルーク氏 --「はい、先生、それがしました。私はおそらく戦争で他の誰よりも権力を持っていました;疑いなくそれは真実です。」

That, however, was not the full extent of Mr. Baruch's control over industry. The heart of industry is Power. Mr. Baruch controlled the Power of the United States. The dream of the Power Trust, an evil dream for this country, was realized for the first time under the organization which this single individual formed. He says:

しかしながら、それはバルーク氏の産業支配の完全な範囲ではなかった。産業の中心は電力です。バルーク氏は合衆国の権力を掌握していた。この国の邪悪な夢である権力信託の夢は、この1人の個人が結成した組織の下で初めて実現した。彼は言う:

"Not only did we endeavor to control the raw materials, but as well the manufacturing facilities of the country. We established priority uses also for power * * *"

「原材料だけでなく、国内の製造施設の管理にも我々は努めました。電力についても優先的な用途を我々は確立しました***」

4. Authority over the classes of men to be called to military service.

4. 兵役に召集される人々の階級に対する権限。

Baruch pointed out, virtually pointed out to the Provost Marshal of the United States, the classes of men to be taken into the army. "We had to decide virtually the necessity of such things," he said. "We decided that the less-essential industries would have to be curbed, and it was from them that man power would have to be taken for the army." In this way he ruled chauffeurs, traveling salesmen, and similar classes into military service. It was, of course, necessary that some such ruling be made, but why one man, why always this one man?

p 158

バルークは、事実上、合衆国の憲兵司令官に、軍隊に連行されるべき人の階級を指摘した。「我々はそのようなことの必要性を事実上決定しなければならなかった」と彼は言った。「我々は必要性の低い産業は抑制しなければならないと判断し、そこから人力を軍隊に使わなければならなくなった。」このようにして、彼は運転手や巡回セールスマンなどの階級を兵役に就かせた。もちろん、そのような判決が下されることは必要だったが、なぜ1人の男なのか、なぜいつもこの1人の男なのでしょうか?

5. Authority over the personnel of labor in this country.

p 159

5. この国の労働者の人事に対する権限。

"We decided upon a dilution of men with women labor, which was a thing that had always been fought by the labor unions."

「我々は、労働組合が常に戦ってきた、女性の労働力で男性の希薄化を決定した。」

6. And now behold as complete an illustration of one part of the Protocols as ever could be found in any Gentile government. Readers of previous articles will remember the passage:

6. そして今、どの異邦人政府でもこれまでに見られるような議定書の一部分の完全な図解を見てください。以前の記事の読者は、次の一節を覚えているだろう:

"We will force up wages which, however, will be of no benefit to the workers, for we will at the same time cause a rise in the prices of necessities."

「しかしながら、我々は賃金を強制的に引き上げるが、それは労働者にとって何の利益にもならない、というのは我々は同時に生活必需品の価格を上昇を引き起こすからである。」

Mr. Baruch at one time was inclined to sidestep the matter of fixing wages; he did not like the expression. But that the reader himself may decide, we quote the testimony in full:

バルーク氏は一時、賃金固定の問題を回避する傾向があった;彼はその表現が気に入らなかった。しかし、読者自身が決めることができるように、証言を全文引用する:

Mr. Jefferis -- "Did the War Industries Board fix the price of labor?"

ジェフェリース氏 --「戦争産業委員会は労働力の価格を固定しましたか?」

Mr. Baruch -- "If you can call it that way, but I would not say so; no, sir."

バルーク氏 --「もしあなたがそれをそう呼ぶことができるなら、しかし、私はそうは言いません;いいえ、先生。」

Mr. Jefferis -- "I am trying to get at what you did."

ジェフェリース氏 --「私はあなたが何をしたのかを知ろうとしています。」

Mr. Baruch -- "No, sir; we did not fix the price of wages."

バルーク氏 --「いいえ、先生;我々は賃金の価格を固定しませんでした。」

Mr. Jefferis -- "What did you do?"

ジェフェリース氏 --「あなたたちは何をしたのですか?」

Mr. Baruch -- "Just what I told you."

バルーク氏 --「まさに私が言ったことです。」

Mr. Jefferis -- "Probably I am a little dense, but I did not catch it if you told me."

ジェフェリース氏 --「私は少し鈍感かもしれませんが、もしあなたが私に言ったとしても私は理解しませんでした。」

Mr. Baruch -- "When the price-fixing committee fixed the price of steel, we will say, they said 'This price is agreed upon, and you shall keep wages where they are' -- and those were the wages that were prevailing at the price we fixed. At the time prices were fixed at first they were very much higher than the prices that we fixed."

バルーク氏 -- 「価格決定委員会が鉄鋼の価格を固定したとき、我々は言います、彼らは『この価格は合意されたものであり、あなたは賃金を現在のまま維持しなければならない。』と言いました -- そして、それは我々が固定した価格で広まっていた賃金だった。最初に価格が修正された時には、我々が固定した価格よりもはるかに高かった。」

Mr. Jefferis -- "When you got the price of any of these low materials you would fix the price of labor that was to be employed in producing them?"

ジェフェリース氏 --「これらの低価格材料の価格を手に入れたら、それを生産するために雇用される労働の価格を固定しますか?」

Mr. Baruch -- "To the extent that it should remain at the maximum of what it was when we fixed the price."

バルーク氏 --「我々が価格を固定したとき、元の状態の最高額を維持すべき範囲で。」

Considering the weight of Mr. Baruch's authority, and the stipulations he made, this was to all intents and purposes a fixing of the rate of wages.

バルーク氏の権限の重さと彼が作った規定を考えると、これはどう見ても賃金率の固定であった

Now, as to the fixing of prices, Mr. Baruch is much more positive. In answer to a question by Mr. Garrett, Mr. Baruch said:

さて、価格の固定に関しては、バルーク氏はずっと前向きです。Garrett氏の質問に対してバルーク氏は次のように言いました:

"We fixed the prices in co-operation with the industries, but when we fixed a price we fixed it for the total production, not alone for the army and the navy, but for the Allies and the civilian population."

我々は産業と協力して価格を固定したが、我々が価格を固定した際には、陸軍や海軍だけでなく、連合国や一般市民総生産に合わせて我々は固定した。

The minutes of one of the meetings of Mr. Baruch's board show this:

p 159

バルーク氏の取締役会の懐疑の議事録にはこれを示します:

"Commissioner Baruch directed that the minutes show that the commission had consumed the entire afternoon in a discussion of price-fixing, particularly with reference to the control of the food supply, grain, cotton, wool, and raw materials generally."

p 160

「バルーク委員は、議事録は、委員会が価格決定の議論、特に食料供給、穀物、綿花、羊毛、原材料全般の管理に関連して午後全体を費やしたことを示していると指示した。」

Mr. Graham -- "Tell me something else: How much personal attention did you give to the matter of price-fixing?"

グラハム氏 --「他にも教えてほしい:価格操作の問題にどれだけ個人的な注意を払いましたか?」

Mr. Baruch -- "In the beginning, considerable * * *"

バルーク氏 --「最初は、かなり***」

At another time, Mr. Baruch said -- "There was no law at all in the land to fix prices."

別の機会にバルーク氏は言いました --「土地には価格を固定する法律が全くなかった。

Mr. Jefferis -- "We grant that, but you did it."

ジェフェリース氏 --「私たちはそれを認めます、しかしあなたはそれをしました。

Mr. Baruch -- "Yes, we did it, and we did a great many things in the stress of the times."

バルーク氏 --「はい、我々はそれをしました、そして時代のストレスの中で我々は非常に多くのことをしました。」

Here was one man, having supreme dictatorial power, at both ends of the common people's affairs.

ここに、庶民の問題の両端に、最高の独裁権力を持った1人の男がいた。

※翻訳者より
土地については下記の記事で取り上げられています。

He admits that of the 351 or 357 lines of essential industry which he controlled, he fixed the prices at which the commodities should be sold to the government and to civilians. In fixing the prices, however, he made wage stipulations. The matter of wages came first -- it entered into Mr. Baruch's computation of the cost, on which, to a certain extent, he based the price. Then, having decided what the producer was to receive in wages, he decided next what the producer should pay for living. The producer himself may answer the question as to how it all turned out! Wages were "high," but not quite so high as "living"; and the answer to both is in the testimony of Barney Baruch.

彼は、自分が管理していた351または357の基幹産業のうち、商品が政府と民間人に販売される価格を固定したことを認めている。しかしながら、価格を固定する際には彼は賃金規定を設けた。賃金の問題が第一であった -- それはバルーク氏のコストの計算に入り、彼はある程度、それに基づいて価格を決定した。それから、生産者が受け取る賃金を決めたら、次に生産者が支払うべき生活費を彼は決めた。結果はどうだったのか、プロデューサー自身が答えてくれるかもしれません!賃金は「高い」が、「生活する」ほどではなかった;そして両方に対する答えはバーニー・バルークの証言にあります。

That is not the whole story by any means. It is inserted here merely to find its place in the list of authorities conferred on Mr. Baruch.

決してそれが全てではありません。それは単にバルーク氏に与えられた権威のリストにその位置を見つけるためにここに挿入されます。

How completely Baruch felt himself to be the "power" is shown by a passage which occurred when he was trying to explain the very large profits made by some concerns with which he did business.

バルークがいかに完全に自分が「権力」であると感じていたかは、彼がビジネスをしていたいくつかの利害関係によって得られた非常に大きな利益を説明しようとしていたときに起こった一節によって示されている。

Mr. Jefferis -- "Then the system which you did adopt did not give the Lukens Steel & Iron Company the amount of profit that the low-producing companies had?"

ジェフェリース氏 --「では、あなたが採用したシステムは、生産性の低い企業が持っていた利益の量をLukens Steel & Iron Companyに与えなかったのですか?」

Mr. Baruch -- "No, but we took 80 per cent away from the others."

バルーク氏 --「いいえ、しかし我々はその他から80%を奪ってしまいました。」

Mr. Jefferis -- "The law did that, didn't it?"

ジェフェリース氏 --「法律がそう行ったのですね?」

Mr. Baruch -- "Yes; the law did that."

バルーク氏 --「はい;法律がそうしました。」

Mr. Jefferis -- "What did you mean by the use of the word 'we'?"

ジェフェリース氏 --「『我々』という言葉を使ったのはどういう意味ですか?」

Mr. Baruch -- "The government did that. Excuse me, but I meant we, the Congress."

バルーク氏 --「政府がそれをやりました。失礼ですが、我々、議会を意味します。」

Mr. Jefferis -- "You meant that the Congress passed a law covering that?"

ジェフェリース氏 --「議会がそれを網羅する法律を可決したということを意味しますか?」

Mr. Baruch -- "Yes, sir."

バルーク氏 --「はい、先生。」

Mr. Jefferis -- "Did you have anything to do with that?"

ジェフェリース氏 --「あなたはそれと何か関係がありましたか?」

Mr. Baruch -- "Not a thing."

バルーク氏 --「何もありません。」

Mr. Jefferis -- "Then I would not use the word 'we' if I were you."

p 160

ジェフェリース氏 --「では、もし私があなただったら『我々』という言葉は使いません。」

Whether Mr. Baruch slipped up there, he best knows. Just as he had power to give the workers wages, and take it away again by price-fixing, so he had power to allow the raw material corporations to make fabulous profits -- and it would not be at all unthinkable that he also had something to do with taking part of it away again. He said once, "We took away 80 per cent"; then he confessed it was a slip. Of the tongue, or of his prudence?

p 161

バルーク氏がそこでへまをしたかどうかは、彼が一番よく知っている。彼が労働者に賃金を与え、価格操作によってそれを再び奪う権力を持っていたように、彼は原材料企業が信じられないほどの利益を得ることを可能にする権力を持っていた -- そして、彼がまたその一部を奪うことに関係していたことは全く考えられないことではないだろう。彼はかつて「80%を奪った」と言いました;それから彼は言い間違いだと白状しました。舌のことか、あるいは慎重さのことか。

Certainly, the profits he allowed were so large that even where the 80 per cent was paid back -- where it was paid back (there were all kinds of evasions and frauds) -- the profits were still enormous.

確かに、彼が許した利益は非常に大きく、80%が返済されたところでも -- それが返済されたところ(あらゆる種類の脱税や詐欺があった) -- 利益は依然として莫大なものでした。

And 73 per cent of the "war millionaires" of New York, in spite of the 80 per cent, are Jews.

p 161

そして、80%にもかかわらず、ニューヨークの「戦争長者」の73%がユダヤ人です。

[The Dearborn Independent, issue of 4 December 1920]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?