見出し画像

31. 「映画」問題のユダヤ的側面(The Jewish Aspect of the "Movie" Problem)

by Henry Ford : The International Jew
1921年2月12日
出典:https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf

There was once a man named Anthony Comstock who was the enemy of public lewdness. Of course he was never popular. No newspaper ever spoke of him without a jeer. He became the stock joke of his time -- and it was not very long ago. He died in 1915. It is very noticeable that the men who mocked his life with banal jesting were non-Jews. It is also worth recording that the men who profited from the commercializing of much of the vice which he fought, were Jews. It was a very familiar triangle -- the morally indignant non-Jew fighting against public lechery, and the Jewish instigators of it hiding behind ribald Gentiles and Gentile newspapers.

p 184

かつて公共の猥褻罪の敵だったAnthony Comstockという男がいた。もちろん彼は決して人気がなかった。野次なしに彼のことを書いた新聞はなかった。彼は当時の株のジョークになった -- そしてそれはそれほど昔のことではない。彼は1915年に亡くなりました。平凡な冗談で彼の人生を嘲笑した男たちが非ユダヤ人であったことは非常に注目に値する。また、彼が戦った悪行の多くを商業化することで利益を得た人々がユダヤ人であったことも記録しておく価値がある。それは非常によく知られた三角関係でした -- 道徳的に憤慨している非ユダヤ人が公共の淫行と戦い、それを扇動しているユダヤ人が野蛮な異邦人や異邦人の新聞の後ろに隠れていたのです。

Well, the fight is still going on. If you will subscribe to a clipping bureau, or if you will look over the press of the country, you will see that the problem of the immoral show has been neither settled nor silenced. In every part of the country it is intensely alive just now. In almost every state there are movie censorship bills pending, with the old "wet" and gambling elements against them, and the awakened part of the decent population in favor of them; always, the Jewish producing firms constitution the silent pressure behind the opposition.

さて、戦いはまだ続いています。切り抜き局を購読したり、その国の報道機関を見渡せば、不道徳な番組の問題は解決されていないし、沈黙もしていないことがわかるだろう。国のあらゆる場所で、それは今激しく生きている。ほとんどすべての州で、映画検閲法案が保留されており、古い「禁酒反対者」とギャンブル要素がそれらに反対しており、まともな人口の覚醒した部分がそれらに賛成しています;常に、ユダヤの生産企業は反対派の背後で無言の圧力を構成しています

※wet
濡れた、湿った
水分、湿気、雨天、禁酒反対者、腰抜け

This is a grave fact. Standing alone it would seem to charge a certain Jewish element with intentional gross immorality. But that hardly states the condition. There are two standards in the United States, one ruling very largely in the production of plays, the other reigning, when it does reign, in the general public. One is an Oriental ideal -- "If you can't go as far as you like, go as far as you can." It gravitates naturally to the flesh and its exposure, its natural psychic habitat is among the more sensual emotions.

これは重大な事実です。単独では、特定のユダヤ人の要素に意図的なひどい不道徳を課すように見えるだろう。しかし、それはほとんど条件を述べていません。アメリカには2つの基準があって、一方は演劇の制作において非常に大きな支配をしていて、他方は、統治をするときに、一般大衆の中で君臨しています。一方は東方の理想 --「好きなところまで行けないなら、行けるところまで行く。」それは肉欲とその露出に自然に引き寄せられ、その自然な精神的生息地は、より官能的な感情の1個です。

This Oriental view is essentially different from the Anglo-Saxon, the American view. And it knows this. Thus is the opposition to censorship accounted for. It is not that producers of Semitic origin have deliberately set out to be bad according to their own standards, but they know that their whole taste and temper are different from the prevailing standards of the American people; and if censorship were established, there would be danger of American standards being officially recognized, and that is what they would prevent. Many of these producers don't know how filthy their stuff is -- it is so natural to them.

この東方観はアングロサクソン、アメリカ観とは本質的に異なる。そして、それはこれを知っています。検閲に対する反対はこのように説明される。セム系の生産者が意図的に自分たちの基準で悪者になろうとしているわけではないが、彼らは自分たちの好みや気質がアメリカ人の一般的な基準とは違うことを知っている検閲が確立されれば、アメリカの基準が公式に認められる危険性があり、それを防ぐことができるのです。これらの生産者の多くは、自分たちのものがどれだけ汚れているかを知らない -- それは彼らにとってとても自然なことだ。

Scarcely an American home has not voiced its complaint against the movies. Perhaps no single method of entertainment has ever received such widespread and unanimous criticism as the movies, for the reason that everywhere their lure and their lasciviousness have been felt. There are good pictures, of course; it were a pity if that much could not be said; we cling to that statement as if it might prove a ladder to lift us above the cesspool which the most popular form of public entertainment has become.

アメリカの家庭で映画に対する不満を表明していないところはほとんどない。おそらく、映画ほど広範で満場一致の批判を受けた娯楽はないだろう、その理由は、その誘惑と猥褻さがいたるところで感じられたからだ。もちろん良い写真もあります;そこまで言えなかったら残念な気持ちでした;まるでそれは、最も人気のある大衆のエンターテインメントの形となった肥溜めの上に私たちを持ち上げるためのはしごであるかのように、私たちはその声明にしがみついています。

The case has been stated so often that repetition is needless. Responsible men and organizations have made their protests, without results. The moral appeal meets no response in those to whom it is made, because they are able to understand only appeals that touch their material interests. As the matter now stands, the American Public is as helpless against the films as it is against any other exaggerated expression of Jewish power. And the American Public will continue helpless until it receives such an impression of its helplessness as to shock it into protective action.

この実例はあまりにも頻繁に述べられているので、繰り返す必要はありません。責任ある人物や組織が抗議したが、結果は出なかった。道徳的な訴えは、それがなされる人々の反応を合いません、なぜなら、彼らは自分たちの物質的な利益に触れる訴えしか理解できないからである。現状では、アメリカ国民は、ユダヤ人の権力を誇大に表現した他のいかなる映画に対しても無力である。そして、アメリカ国民は、保護行動にショックを与えるほど無力であるという印象を受けるまで、無力であり続けるだろう。

In a powerful indictment of the movie tendency and the National Board of Review of Motion Pictures, Frederick Boyd Stevenson writes in the Brooklyn Eagle:

映画の傾向とNational Board of Review of Motion Picturesを強力な告訴の中で、Frederick Boyd StevensonはBrooklyn Eagle紙に次のように書いている:

"On the other hand the reels are reeking with filth. They are slimy with sex plays. They are overlapping one another with crime.

p 184

「その一方で、リールは汚物で悪臭がしている。セックスプレイでヌルヌルしています。彼らは互いに犯罪と重なり合っています。

※リール
映画のフィルム、1巻。

"From bad to worse these conditions have been growing. The plea is set up that the motion picture industry is the fourth or fifth in the United States, and we must be careful not to disrupt it. A decent photoplay, it is argued, brings gross returns of, say $100,000, while a successful sex play brings from $250,000 to $2,500,000."

p 185

「こうした状況はさらに悪い状況へと成長している。映画産業は合衆国で4番目か5番目であり、それを邪魔してはならないよう注意しなければならないという訴えが提起されている。まともな劇映画は、例えば10万ドルの総利益をもたらし、セックスプレイが成功すれば25万ドルから250万ドルになると主張されている。」

Dr. James Empringham was recently quoted in the New York World as saying: "I attended a meeting of motion picture owners in New York, and I was the only Christian present. The remainder of the company consisted of 500 un-Christian Jews."

James Empringham博士は最近、New York Worldで次のように述べているとして引用された:「私はニューヨークで映画所有者の会議に出席したが、キリスト教徒は私だけだった。残りの会社は500人の非キリスト教徒のユダヤ人で構成されていた。」

Now, there is little wisdom in discoursing against evil in the movies and deliberately closing our eyes to the forces behind the evil.

さて、映画の中で悪に反対して議論し、悪の背後にある勢力に意図的に目を閉ざすことの中には、ほとんど知恵がありません。

The method of reform must change. In earlier years, when the United States presented a more general Aryan complexion of mind and conscience, it was only necessary to expose the evil to cure it. The evils we suffered from were lapses, they were the fruits of moral inertia or drifting; the sharp word of recall stiffened the moral fiber of the guilty parties and cleared up the untoward condition. That is, evil doers of our own general racial type could be shamed into decency, or at least respectability.

改革の方法は変わらなければならない。以前、合衆国がより一般的なアーリア人の精神と良心の顔色を見せていたとき、それを治すためには悪を暴くだけでよかった。私たちが被った悪は過失であり、道徳的な惰性や漂流の産物でした;リコールという鋭い言葉は、罪を犯した者たちの道徳心を硬直させ、不快な状況を解消した。つまり、私たちの一般的な人種タイプの悪行者は、良識、少なくとも尊敬されるように辱められる可能性があります。

That method is no longer possible. The basic conscience is no longer present to touch. The men now mostly concerned with the production of scenic and dramatic filth are not to be reached that way. They do not believe, in the first place, that it is filth. They cannot understand, in the second place, that they are really pandering to and increasing human depravity. When there does reach their mentalities the force of protest, it strikes them as being very funny; they cannot understand it; they explain it as due to morbidity, jealousy or -- as we hear now -- anti-Semitism.

その方法はもう不可能です。基本的な良心はもはや触れることができません。現在、風光明媚で劇的な汚物の生産に主に関心を持っている人々は、そのような方法に到達するべきではありません。彼ら(ユダヤ人)はそもそも、それが汚物だとは信じていません。第2に、彼らは本当に人間の堕落に迎合し、それを増大させていることを理解できません。抗議の力が彼らの精神に到達したとき、それは非常に面白いものとして彼らを感動させます;彼らには理解できない;彼らはそれを病的状態、嫉妬、あるいは今聞いているように反ユダヤ主義によるものだと説明しています。

Reader, beware! if you so much as resent the filth of the mass of the movies, you will fall under the judgement of anti-Semitism. The movies are of Jewish production. If you fight filth, the fight carries you straight into the Jewish camp because the majority of the producers are there. And then you are "attacking the Jews."

読者の皆さん、気をつけてください!もしあなたが映画の大衆の不潔さに憤慨するなら、あなたは反ユダヤ主義の裁きを受けるだろう。その映画はユダヤ人の作品だ。汚物と戦えば、大多数のその生産者たちがそこにいるので、戦いはあなたをそのままユダヤ人の陣営に運びます。そしてその後、あなたは「ユダヤ人を攻撃している」のです。

If the Jews would throw out of their camp the men and methods that so continuously bring shame upon the Jewish name, this fight for decency could be conducted without so much racial reference.

もしユダヤ人が、ユダヤ人の名に恥辱を与え続けるような人間や方法を彼らの陣営から追い出すなら、この良識のための戦いは、それほど人種的な言及なしに行われるだろう。

An analysis of the motion picture industry in the United States will show:

合衆国の映画産業を分析すると、以下のことがわかります:

That 90 per cent of the production of pictures is in the hands of 10 large concerns located in New York City and Los Angeles.

写真制作の90%は、ニューヨーク市とロサンゼルスにある10社の大規模な事業の手に委ねられている。

That each of these has under it a number of complete units, making up the large aggregate of companies seen in photoplays all over the world.

これらの各々がその下にいくつもの完全な一団を持っていて、世界中の写真劇で見られる企業の大きな集合体を構成しています。

That these parent concerns control the market.

これらの親事業が市場を支配していること。

That 85 per cent of these parent concerns are in the hands of Jews.

こうした親事業の85パーセントはユダヤ人の手にかかっています。

That they constitute an invincible centralized organization which distributes its produces to tens of thousands of exhibitors, the majority of whom are Jews of an inferior type.

彼らは無敵の中央集権組織を構成しており、その生産物を何万人もの出展者に配布しており、その大部分は劣等なタイプのユダヤ人である。

That the independent motion pictures have no distributing center but sell in the open market.

独立系映画は流通センターを持たず、一般市場で販売すること。

It may come as a surprise to many people that there is no dearth of good pictures. The trouble is that there is no means by which good pictures can reach the public. One of the notable libraries of beautiful pictures, containing the cream of dramatic and educational films, has been rendered absolutely useless because of the impossibility of getting them before the public. The owners of these pictures achieved a little advance by engaging Jewish salesmen to push the pictures, but against them has always been the huge and silent force of the concentrated opposition which is apparently against the introduction of decency and delight into the screen world.

p 185

多くの人にとって、良い写真がないわけではないことに驚くかもしれません。問題は、良い写真が大衆に配達される手段がないことです。劇的で教育的な映画の最上の部分を含む、美しい写真の注目すべきライブラリーの1個は、大衆の前でそれらを取得することが不可能であるため、絶対に役に立たなくなっている。これらの写真の所有者は、ユダヤ人セールスマンを巻き込んで写真を無理に勧めることで少しの進歩を達成したが、それらに対しては、明らかにスクリーンの世界に良識と喜びを導入することに反対している集中的な反対派の巨大で静かな勢力が常にあった。

Once in a while an independent producer like David Wark Griffith or Charles Ray gives the world a screen production that is not only without offense or propaganda, but is a veritable delight and joy. These pictures, with their attendant success, are the strongest answers that can be made to the cry of some producers that the only profitable plays are the nasty ones.

pp 185 ~ 186

David Wark GriffithやCharles Rayのような独立系製作者が、攻撃やプロパガンダを持たないだけでなく、真の歓喜と満足に満ちた映画作品を世界に提供することもある。これらの写真は、それに付随する成功を伴っており、儲かるのは意地悪な芝居だけだという一部の製作者たちの叫びに対する、最強の答えである。

That cry, of course, is based on fact. Without doubt, as things now go, the nasty pictures are the more profitable, because they are the most elaborately made and the most gorgeously advertised. The very lewdnest of them have secured their patronage by advertising that they deal with "moral problems."

p 186

もちろん、その叫びは事実に基づいています。間違いなく、今の状況では、道徳的に悪い写真の方が儲かる、なぜなら、それらは最も精巧に作られ、最も華やかに宣伝されているからだ。彼らの中で最も卑劣な者たちは、「道徳的問題」を扱っていると宣伝することで、彼らの後援を確保している。

But all public taste is cultivated. Every city which can boast of public spirit has citizens who spend tens of thousands of dollars annually in an attempt to create a community taste for good music. They succeed to a certain extent, but very rarely do they make it pay. It appears that the work of demoralizing the public taste is far more profitable. And as our whole range of public entertainment, outside of the higher musical field, has fallen into the hands of groups who do not know what the term "art" means, it is evident how overwhelming the appeal of the dollar must be.

しかし、すべての大衆の趣味は培われる。公共の精神を誇ることができるすべての都市には、良い音楽のためのコミュニティの趣味を作るために年間数万ドルを費やす市民がいます。彼らはある程度成功しますが、それが報われることはほとんどありません。大衆の趣味を貶める仕事の方がはるかに利益があるようだ。そして、高等音楽分野以外、あらゆる大衆娯楽が「芸術」という言葉の意味を知らない集団の手に落ちているように、ドルの魅力がいかに圧倒的であるかは明らかである。

If the public taste is now so fixedly demoralized that the moving picture producers can confidently claim that "the public demands what we are giving it," the case is more damning than otherwise. For it is recognized by all detached observers that such a public taste is a most urgent reason why immediate and heroic remedies should be adopted.

映画製作者が自信を持って「大衆は我々が提供しているものを求めている」と主張できるほど、大衆の嗜好が固定的に低下しているのであれば、この実例はそうでない場合よりも破滅させています。というのは、そのような大衆の好みが、即時かつ英雄的な治療法を採用すべき最も緊急な理由であることは、すべての客観的な観察者によって認識されているからである。

Cocaine peddlers can easily establish a "public demand" for their drugs, and they do. But that demand is never considered to be an extenuation for the peddling of "coke." So with the psychic poison and visual filth of the ordinary movie -- the demand it has created is morally lawless, and the further satisfaction of the demand is morally lawless too.

コカインの行商人は、自分たちの薬の「一般需要」を簡単に確立することができ、実際にそうしている。しかし、その要求は決して「コーク」の行商の免罪符にはならないと考えられている。ですから、普通の映画のような精神的な毒と視覚的な汚物では -- それが作り出した要求は道徳的に無法であり、要求のさらなる満足もまた道徳的に無法である。

Carl Laemmle, one of the leading producers in America and head of the Universal Film Company, testified before a congressional committee that he had sent a circular entitled "What Do You Want?" to the exhibitors who bought his pictures. At that time his company was in communication with about 22,000 exhibitors. Mr. Laemmle says that he expected 95 per cent of the answers to favor clean, wholesome pictures, but "instead of finding 95 per cent favoring clean pictures, I discovered that at least one-half, or possibly 60 per cent, want pictures to be risque, the French for smutty."

アメリカを代表する製作者の1人であり、ユニバーサル映画会社の代表であるCarl Laemmleは、議会の委員会で、彼の絵を買った出展者に「何が欲しい?」と題する回覧板を送ったと証言した。当時、彼の会社は約22,000の出展者と連絡を取り合っていた。Laemmle氏は、95%の回答が清潔で健康的な写真を好むと予想していたが、「95%が清潔な写真を好むことがわかったのではなく、少なくとも1/2、あるいは60%が、フランスでは猥褻を意味するきわどい写真を望んでいることがわかった」と述べた。

Laemmle himself is a German-born Jew, and did not state what percentage of the replies were from people of what is euphemistically termed his "faith."

Laemmle自身はドイツ生まれのユダヤ人であり、婉曲的に彼の「信仰」と呼ばれる人々からの返答の何%であったかは発言しなかった。

It is a very noticeable fact that whenever any attempt is made to control the tumultuous indecency and triviality which the movies ceaselessly pour out day and night upon the American public, the opposition thereto is Jewish. Take, for example, the attempt to arouse the sober spirit of America to a proper appreciation of what is happening to Sunday, the Day of Rest. The opponents for the whole movement -- a movement for the awakening of conscience, not for the passage of laws -- are Jews, and they justify their opposition on Jewish grounds.

映画が絶え間なく昼夜を問わずアメリカの大衆に浴びせている騒々しい猥雑さとつまらないものを規制しようとすると、それに反対するのはユダヤ人であるということは、非常に顕著な事実である。例えば、休息の日である日曜日に何が起こっているのかを正しく理解するために、アメリカの冷静な精神を喚起する試みを見てみましょう。運動全体 -- 良心の目覚めのための運動であり、法律の制定のための運動ではない -- の反対者はユダヤ人であり、彼らはユダヤ人の理由で反対を正当化している。

Whenever the movies are before the bar of public opinion, their defenders as they are, are Jews. In the Congressional hearing before referred to, the lawyers who appeared for the companies were all Jews, distinguished by the names Meyers, Ludvigh, Kolm, Friend and Rosenthal.

映画が世論の前にあるときはいつも、彼らの擁護者はユダヤ人である。前に言及された議会の公聴会では、企業のために登場した弁護士はすべてユダヤ人であり、Meyers、Ludvigh、Kolm、FriendそしてRosenthalという名前で区別されていた。

There was even a Jewish Rabbi involved, who gave a most ingenuous explanation both of Jewish control of the movies and also of Jewish opposition to control of the character of the movies.

ユダヤ人のラビまでが関与しており、彼はユダヤ人が映画を支配していることと、ユダヤ人が映画の性格を支配することに反対していることの両方について、最も率直な説明を与えた。

"I am a Jew," he said. "You know as well as I do that we have been the unfortunate victims of the nasty, biting tongue, and you know as well as I do that the movie first held us up to ridicule, and we have not only been disgraced in these movies, but we have had our religion traduced, and disgracefully traduced."

「私はユダヤ人です。」と彼は言いました。「あなたは私と同じように、我々が陰口を叩かれる不幸な犠牲者であったことを知っています、そしてあなたは私と同じように、映画が最初に我々を嘲笑の対象にしたことを知っています、そして我々はこれらの映画で恥をかかされただけでなく、我々の宗教を中傷され、みっともなく中傷されてきました。

If this is true, it is chargeable to the Jews themselves, for Jews have always controlled the business. That it is true is probable, for the most zealous lampooners of the Jews have been Jewish comedians. Non-Jews fail abjectly in endeavoring to portray the character.

p 186

もしこれが本当なら、それはユダヤ人自身に責任があります、というのは、ユダヤ人は常にビジネスを支配してきたからです。それが真実であることは可能性が高い、というのは、ユダヤ人の最も熱心な嘲笑者はユダヤ人のお笑い芸人であったからです。非ユダヤ人は、その人物像を描こうとする努力に惨めに失敗する。

"We felt very much hurt," he continued, "and we felt there was a remedy, and that remedy was public opinion; and what did we do? We did not come to Congress. We organized a society -- the Independent Order of B'nai B'rith, which is the largest Jewish fraternal order in the world. It organized what is called the Anti-Defamation League with headquarters in Chicago; and the league for the defense of the Jewish name united with other people -- in the Catholic Church, the Truth Society and Holy Name Society -- and it wrote to all the movie manufacturers of the country asking them that they do not traduce the Jewish character and the Jewish religion, and that they do not hold us up to ridicule; that we did not object to the depiction of Jewish character, but we did object to the caricature of Jewish character and the caricature of our name and religion; and after thus having explained to the manufacturers our position, we appointed a committee of men in every city in the country, asking them that they appeal to the municipal authorities that they permit not the presentation of pictures that were calculated to offend the Jewish character and the Jewish sensitiveness.

pp 186 ~ 187

「我々は非常に傷ついた」と彼は続けた、「そして我々は救済策があると感じ、その救済策は世論であった;我々は何をしたのでしょう?我々は議会に来ませんでした。我々は社会を組織しました -- 世界最大のユダヤ人友愛修道会であるB'nai B'rith独立教団です。それはシカゴに本部を置く名誉毀損防止同盟(ADL)と呼ばれるものを組織した;そして、他の人々 -- カトリック教会、真理協会、聖名協会の -- と団結したユダヤ人の名前を守るための連盟は、国内のすべての映画製作者に、ユダヤ人の性格とユダヤ教を中傷しないように、そして我々を嘲笑の対象にしないようにと手紙を書きました;我々はユダヤ人の性格の描写には反対しませんでしたが、ユダヤ人の性格の風刺画と我々の名前と宗教の風刺画には反対しました;このようにして我々の立場を製作者に説明した後、我々は国内のすべての都市に男性からなる委員会を任命し、ユダヤ人の性格とユダヤ人の感受性を傷つけるように計算された写真の提示を許可しないように自治体当局に訴えるよう彼らに依頼しました

"What has been the result? There has been necessary not a protest, because movies in this country are not producing that class of movies any longer."

p 187

結果はどうだでしたか?なぜならこの国の映画はもはやその部類の映画を作っていないので、抗議は必要ありませんでした。

Of course! there are excellent reasons why the Jewish protests, if any really were necessary, should be instantly obeyed.

もちろん!ユダヤ人の抗議行動が、もし本当に必要であれば、即座に従わなければならない優れた理由がある。

But why has not the continued and clamorous protest of decent America been equally heeded?

しかし、なぜまともなアメリカの継続的で騒々しい抗議が平等に聞き入れられなかったのか?

Why not? Because the protest has come largely from non-Jews.

なぜ駄目ですか?なぜなら抗議は主に非ユダヤ人から来ているからです。

If the Jews can control the movies to the extent the rabbi claimed, why cannot they control them for decency -- why do not they control them for decency?

もしユダヤ人がラビが主張した範囲で映画を制御できるなら、なぜ彼らは良識のために映画を制御できないのか -- なぜ彼らは良識のために映画を制御しないのでしょうか?

The one weakness of the rabbi's statement is the charge that the Jewish religion was traduced. It would be most interesting to learn how this was done, and by whom. It is a religion which does not easily lend itself to that sort of treatment, picturesque as some of its forms may appear to alien eyes.

ラビの声明の1個の弱点は、ユダヤ教が騙されたという告発である。これがどのように行われ、誰によって行われたのかを知ることは最も興味深いだろう。それは、その形態のいくつかが異質な目に見えるように絵になるような、その種の扱いに容易には適合しない宗教である。

There is, however, a meaning hidden in this statement of the rabbi. The Jew considers any public expression of Christian character as being derogatory to his religion. For example: if the President of the United States or the governor of your state should make a specifically Christian allusion in his Thanksgiving Proclamation, or mention the name of Christ, that act would be protested as offensive to Jewish sensitiveness. Not only would be done, but has been done.

しかしながら、ラビのこの発言には意味が隠されている。ユダヤ人は、キリスト教徒の性格を公に表現することは、自分の宗教を蔑視するものだと考えている。例:もし合衆国大統領やあなたの州の知事が感謝祭の宣言で特にキリスト教をほのめかしたり、キリストの名前を口にしたりすれば、その行為はユダヤ人の感性に攻撃するものとして抗議されるでしょう。行われるだろうだけでなく、行われてきました。

In the same hearing referred to, quotation was made from a letter written by Carl H. Pierce, special representative of the Oliver Morosco Photoplay Company, to the executive secretary of the Motion Picture Board of Trade, in which the following statement appeared:

言及された同じ公聴会では、Oliver Morosco Photoplay Companyの特別代表であるCarl H. Pierceが映画商工会議所の事務局長に宛てて書いた手紙が引用され、その中に次のような記述があった:

"You and I have seen boards turn down such plays as the 'Life of the Savior' because they thought it might offend the Hebrews."

「あなたと私は、理事会が『Life of the Savior(救世主の命)』のような劇がヘブライ人を怒らせるかもしれないと考えたという理由で、そのような劇を拒否するのを見たことがあります。」

It is apparent that "Jewish sensitiveness" is a spoiled child which has been unduly coddled and that it has interfered to such an extent that the real question becomes one of non-Jewish rights.

「ユダヤ人の過敏性」は、過度に甘やかされてきた腐った子供であり、現実の問題が非ユダヤ人の権利の1つになるほどに干渉してきたことは明らかである。

The Jewish defenders have been asking, Why should a nation of 110,000,000 people be considered in danger from 3,000,000 Jews? And "Gentile fronts," with all the zest of a new idea, have shouted the same challenging question.

なぜ1億1000万人の国家が300万人のユダヤ人から危険にさられていると考えられなければならないのか?とユダヤ人の擁護者は尋ねています。そして「異邦人前線」は、新しいアイデアの熱意をもって、同じ挑戦的な質問を叫んだ。

It might be advantageous to answer thus: Why should a country of 110,000,000 people, mostly of Christian faith and practice, be prevented from seeing the "Life of the Savior" portrayed on the screen because it is feared to offend the Jews?

このように答えるのは有利かもしれない:なぜ、キリスト教の信仰と実践を主とする1億1000万人の国が、ユダヤ人を怒らせる恐れがあるからといって、スクリーンに描かれた「救世主の命」を見ることを妨げられなければならないのか?

The answer in both cases is not a comparison of numbers, but a recognition of the fact that, as in the motion picture world the Jews are at the neck of the bottle where they can absolutely control what goes to the public, so they are in other fields at corresponding places of control.

どちらの場合の答えも、数字の比較ではなく、映画の世界の中と同じように、ユダヤ人は、彼らが大衆に行くものを絶対に制御することができる瓶の首にいるという事実を認識することであり、したがって、彼らは対応する制御の場所で他の分野にいます。

But whether the Jewish producer is qualified to do better than he is doing is a question. When you consider the conditions from which many of them sprang, you will be rendered rather hopeless of voluntary reform.

p 187

しかし、ユダヤ人製作者が彼よりも良い仕事をする資格があるかどうかは疑問です。それらの多くが発生した状況を考えると、自発的な改革はかなり絶望的になるでしょう。

Why were not "Way Down East" and "The Shepherd of the Hills" put on the screen by Jews? Because the Jews in control of the movies have no knowledge of American rural life, and therefore no feeling for it. The Jew is a product of city life, and that peculiar phase of city life which is found in the ghetto. He sees in a farmer only a "hick" and a "rube." You may rest entirely assured that it was not the Yankee, himself a product of the farms, who turned the agriculturist into a joke, until today the joke has emptied our farms of men. The theatrical "hick" and "rube" of the gold-brick story and the hayseed play, were of Jewish origin. The Jew is a product of city life, and of that phase of city life where the "wits" play a large part. The America of the average Jew who caters to the entertainment of Americans is comprehended in a beaten path from the box-office, to back-stage, and thence to an eating place. He doesn't know America as yet, except as a huge aphis which he may milk.

pp 187 ~ 188

「Way Down East」と「The Shepherd of the Hills(丘の羊飼い)」はなぜユダヤ人によってスクリーンに映されなかったのか?なぜなら、映画を支配しているユダヤ人たちは、アメリカの田舎の生活について何も知らないし、それゆえにそれに対する感情を一切持ってないからです。ユダヤ人は都市生活の産物であり、ゲットーに見られる都市生活の独特な段階である。彼は農夫の中に「田舎者」と 「世間知らず」だけを見る。今日、悪ふざけが私たちの農場から人を空にしている時まで、農夫をお笑い草に変えたのは、ヤンキーではなく、農場の産物である彼自身であるということを、完全にご安心いただけるかもしれません。純金レンガ物語やほし草の種劇の劇場の「田舎者」と 「世間知らず」は、ユダヤ起源のものでした。ユダヤ人は都市生活の産物であり、「機転」が大きな役割を果たす都市生活の段階の産物である。アメリカ人の娯楽に応じる平均的なユダヤ人のアメリカは、チケット売り場から舞台裏まで、そしてそれ故に飲食店までの踏みならされた道で把握される。彼はまだアメリカを、彼が乳を搾るかもしれない巨大なアブラムシのようなもの以外には知りません。

It follows, therefore, that in all probability he is equally ignorant of American home life. He has not yet been able to understand what American domesticity means. The American home is an almost unknown quantity to foreigners of the Eastern races. An Armenian woman who has lived in America for five years says that she knows nothing of an American home save what she can see through the windows as she passes. This, of course, is a lack not easily to be bridged over. It may not be strictly true that the majority of movie producers do not know the interiors of American homes, but there is certainly every indication that they have not caught its spirit, and that their misrepresentation of it is more than a false picture, it is also a most dangerous influence.

p 188

したがって、おそらく彼はアメリカの家庭生活についても同様に無知であるということになる。彼はまだアメリカの家庭生活の意味を理解できていない。アメリカ人の家は東方系の外国人にはほとんど知られていない。アメリカに5年間住んでいるアルメニア人女性は、通りすがりに窓から見えるもの以外、アメリカの家について何も知らないと言う。もちろん、これは簡単には埋められない欠如です。映画製作者の大多数がアメリカの家庭の内装を知らないというのは厳密には真実ではないかもしれないが、彼らがその精神を捉えていないことは確かであり、彼らがそれを誤って表現することは、虚偽の写真以上に、最も危険な影響でもある。

It is dangerous to foreigners who gain their most impressive ideas of Americans life from the stage. It is dangerous to Americans who fancy that the life of the screen is the life that is lived by "the better classes." If we could map the community mind of whole sections of our cities and trace the impressions of American people, American habits and American standards which those mind-groups hold, we should then see the dangerous misrepresentation which movie producers have given to things American. Falsity, artificiality, criminality and jazz are the keynotes of the mass of screen productions.

舞台からアメリカ人の生活の最も印象的なアイデアを得る外国人にとっては危険です。スクリーンの人生が「より良い階級」による生活だと思い込んでいるアメリカ人にとっては危険です。もし私たちの都市全体の地域社会のマインドの地図を描き、それらのマインドグループが持つアメリカ人の印象、アメリカの習慣、アメリカの基準を追跡することができれば、映画製作者がアメリカ的なものに与えた危険な誤った表現を分かることができるはずです。虚偽、作為性、犯罪性、そしてジャズは、大量の映画界作品の基調である。

American life is bare and meager to the Eastern mind. It is not sensuous enough. It is devoid of intrigue. Its women of the homes do not play continuously and hysterically on the sex motif. It is a life made good and durable by interior qualities of faith and quietness -- and these, of course, are ennui and death to the Orientally minded.

アメリカ人の生活は東方人の心にはむき出しで貧弱だ。官能的に十分ではありません。それは不義を欠いています。家庭の女性たちは、セックスをモチーフにして、連続的に狂乱状態で遊んでいるわけではありません。それは、信仰と静けさという内面的な資質によって、良好で永続性のある生活になっているのです -- もちろん、これらは東方的な心を持った人にとっては、退屈で死です。

There lies the whole secret of the movies' moral failure: they are not American and their producers are racially unqualified to reproduce the American atmosphere. An influence which is racially, morally and idealistically foreign to America, has been given the powerful projecting force of the motion picture business, and the consequences are what we see.

映画の道徳的な失敗のすべての秘密はそこにある:彼らはアメリカ人ではなく、彼らの製作者はアメリカの雰囲気を再現するための人種的な資格がない。人種的にも道徳的にも理想論的にもアメリカになじまない影響力が、映画ビジネスという強力な投影力を与えられ、その結果が私たちの目に映るものです。

The purpose of this and succeeding articles is not to lift hands in horror and point out how rotten the movies are. Everybody is doing that. The case against the movies is not contested at all. It is unanimous. Women's clubs, teachers, newspaper editors, police officers, judges of the courts, ministers or religion, physicians, mothers and fathers -- everybody knows just what the movies are.

この記事とそれ以降の記事の目的は、恐怖に手を上げて映画がいかに腐っているかを指摘することではありません。誰もがそうしている。映画に対する訴訟は全く争われない。満場一致です。婦人クラブ、教師、新聞編集者、警察官、裁判所の裁判官、牧師や宗教、医師、母親や父親 -- 誰もが映画が何であるかを知っています。

What all these disgusted groups evidently do not know is this: their protests will be entirely useless until they realize that behind the movies there is another group of definite moral and racial complexion to whom the protest of non-Jews amounts to next to nothing at all, if they can possibly circumvent it.

これらの嫌悪感を抱くグループ全員が明らかに知らないのは、これです:彼らの抗議は、映画の背後に明らかに道徳的、人種的顔色を合わせた別のグループが存在し、彼らにとって非ユダヤ人の抗議は、もし彼らがそれを回避することができれば、全く何もないに等しいことに気づくまで、完全に役に立たないでしょう。

As the rabbi previously quoted showed, the Jews got what they wanted from the producers as soon as they made their request.

前に引用したラビが示したように、ユダヤ人は要求をするとすぐに生産者から欲しいものを手に入れた。

What have the non-Jewish teachers, women's clubs, newspaper editors, police officers and judges, ministers of religion, physicians, and just plain parents of the rising generation -- what have they obtained for all their complaints and protests?

非ユダヤ人の教師、婦人クラブ、新聞編集者、警察官や裁判官、宗教大臣、医師、そして新興世代のまさに率直な親たちは何を持っているのでしょうか -- 彼らはあらゆる苦情や抗議のために何を得たのか?

Nothing!

何もありません!

And they can go on beating the air for a lifetime and still obtain no improvement, unless they face the unpleasant racial fact that the movies are Jewish. It is not a question of morals -- that question has been settled; it is a question of management.

そして、映画がユダヤ人であるという不快な人種的事実に直面しない限り、彼らは生涯にわたって空気を打ち続けても、改善を得ることはできません。モラルの問題ではありません -- その問題は解決されています;経営の問題です。

When the people know who and what is this intangible influence we call the "movies," the problem may not appear so baffling.

p 188

私たちが「映画」と呼んでいるこの無形の影響力が何なのかを人々が知っていれば、この問題はそれほど不可解には見えないかもしれません。

[The Dearborn Independent, issue of 12 February 1921]

p 189

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?