見出し画像

17. ユダヤ権力が世界の報道機関を支配しているのか?(Does Jewish Power Control the World Press?)

by Henry Ford
1920年9月11日
出典:https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


The purpose of this article is twofold: to set forth what the Protocols have to say about the relation of the Press to the World Program, and to make an introduction to a study of Jewish influence on the Press.

p 94

この記事の目的は2つあります。1つは、世界計画と報道機関の関係について議定書が述べなければならないことを説明すること、もう1つは、報道機関に対するユダヤ人の影響に関する研究を紹介することである。

The Jewish race has always been aware of the advantages to be derived from news. This was one of the factors in its control of European commerce from the earliest Christian times. To be informed beforehand, to know what was coming before the Gentiles among whom they lived knew it, was a special privilege of the Jews, made possible by the close communication in which widely separated Jewish groups kept themselves. From the first they were inveterate correspondents. They were the inventors of the news-letter.

ユダヤ人種はニュースから得られる利点を常に承知してきましたこれは、初期のキリスト教時代からヨーロッパの商業を支配する要因の1つであった。事前に知らされること、彼らが住んでいた異邦人がそれを知る前に何が起こるのかを知ることは、ユダヤ人の特別な特権であり、広く分離したユダヤ人グループが自分たちを保つための緊密なコミュニケーションによって可能になった。彼らは最初から根っからの特派員だった。彼らはニュースレターの発明者だった。

This does not imply, however, that the Jews were the forerunners or even the sponsors of the modern Press. It was no part of their purpose to distribute news among the people, but to keep it for themselves as a secret advantage. The political, economic and commercial news which sped with really remarkable facility throughout Europe, from Jewish community to Jewish community, was in reality the official budget by which each community informed all the others of what was transpiring, as to war, trade currents, rising emergencies, or whatever the matter may have been. For centuries the Jews were the best informed people on the continent; from their secret sources in courts and chancellories, from privileged Jews who were placed in every position of vantage, the whole race was informed of the state of the world.

しかしながら、これはユダヤ人が現代の新聞の先駆者であり、スポンサーでさえあったことを意味するものではない。彼らの目的の一部は、人々の間にニュースを配信することではなく、秘密の利点として自分たち自身のためにそれを保持することでした。ユダヤ人社会からユダヤ人社会に至るまで、ヨーロッパ全土で本当に注目に値する設備を持って迅速に行われた政治的、経済的、商業的なニュースは、実際には、各コミュニティが戦争、貿易の流れ、緊急事態の高まり、または問題が何であったかについて、何が起こっているかを他のすべてのコミュニティに知らせるための公式予算であった。何世紀にもわたって、ユダヤ人は大陸で最も情報に通じた人々でした;宮廷や首相の秘密情報源から、あらゆる見晴らしの良い場所に置かれた特権階級のユダヤ人から、人種全体が世界の状況について知らされていました

Scouts were kept in motion everywhere. Far down in South America, before the British or Dutch colonies in North America had hardly secured a foothold, there were Jews who served as outposts for European trade interests. The world was spied out in the interests of their race, just as today the entire planet is under the watchful eyes of Jewish agents -- mostly Gentiles, it must be said -- for any hint of new gold discoveries.

スカウトはあちこちで動き続けていた。はるか南アメリカには、北米のイギリスやオランダの植民地がほとんど足場を確保していなかった頃、ヨーロッパの貿易権益の前哨基地として機能していたユダヤ人がいました。今日、惑星全体が新しい金の発見のヒントを得るためにユダヤ人の諜報員 -- ほとんどが異邦人であると言わざるを得ない -- の監視下に置かれているのと同じように、世界は彼らの人種の利益のためにスパイされていた。

An interesting and historic illustration of the Jews' appreciation of news is to be found in the career of Nathan Rothschild. Rothschild had laid all his plans on the assumption that the Emperor Napoleon, then banished to Elba, was finally eliminated from European affairs. Napoleon unexpectedly returned, and in the "Hundred Days" it seemed as if the Rothschild financial edifice might collapse. Feverishly the financier aided both Prussia and England, and as the Battle of Waterloo approached, no one was more interested in the outcome than he.

ユダヤ人のニュースに対する評価の興味深い歴史的な実例は、Nathan Rothschildの経歴に見つけられます。ロスチャイルドは、その後Elbaに追放された皇帝ナポレオンが最終的にヨーロッパ情勢から排除されたという仮定の下にすべての計画を立てていた。ナポレオンは思いがけずに戻ってきて、「百日天下」では、ロスチャイルドの金融機関が崩壊するかのように見えました。熱狂的な投資家はプロイセンとイングランドの両方を援助し、ワーテルローの戦いが近づくにつれて、彼ほど結果に興味を持った人はいませんでした。

Rothschild was a man who shrank from the sight of blood; he was physically a coward, and any sign of violence unnerved him; but so intense was his interest in the battle on which his whole fortune seemed to depend, that he hastened to France, followed the British Army, and when the battle began he hid himself in "some shot-proof nook near Hougomont" where he watched all day the ebb and flow of battle. Just before Napoleon ordered the last desperate charge Rothschild had made up his mind. He said afterward that his exclamation at this point was, "The House of Rothschild has won the battle."

ロスチャイルドは血を見て萎縮した男だった;彼は肉体的に臆病者で、暴力の兆候があれば彼は狼狽した;しかし、自分の全財産がかかっていると思われる戦いへの関心があまりにも強かったので、彼は急いでフランスに行き、イギリス軍について行き、戦いが始まると、彼は「Hougomontの近くの銃弾が当たらない隠れ場所」に身を隠し、そこで一日中戦いの盛衰を見ていた。ナポレオンが最後の決死の突撃を命じる直前、ロスチャイルドは決心していた。彼は後に、この時点での彼の感嘆は 「ロスチャイルド家は戦いに勝った」 だったと述べた。

He hurried from the field, galloped wildly to Brussels, communicating not a word of what he knew to the anxious people he met by the way. Hiring a carriage at an exorbitant price, he galloped away to Ostend. Here a fierce storm was raging on the ocean and no sailor was willing to set out for England, about 20 miles away. Rothschild himself, always afraid of danger, forgot his fear in his visions of the stock market. He offered 500, 800, and at length 1,000 francs to the man who would take him across. But no one dared. Finally one sailor proposed that if Rothschild would pay 2,000 francs into his wife's hands, he would attempt it.

p 94

彼は戦場から急いでBrusselsに向かったが、途中で出会った不安そうな人々には自分の知っていることを一言も伝えなかった。法外な値段で馬車を借りて、彼はOstendに駆け出した。ここでは海に激しい嵐が吹き荒れていて、20マイルほど離れたイギリスに出ようとする水夫は1人もいなかった。ロスチャイルド自身は、常に危険を恐れていたが、株式市場のビジョンの中ではその恐怖を忘れていた。彼は500フラン、800フラン、ついには1,000フランを掲示した。しかし、誰も勇気を出さなかった。最後に1人の船員が、ロスチャイルドが2,000フランを妻の手に渡すなら、それを試みると提案した。

Half dead the two men reached the English coast, but without rest Rothschild ordered express post and hurried away to London. Whip and spur were not spared on that journey.

p 95

2人の男は半死半生の状態でイングランドの海岸に着いたが、ロスチャイルドは休む間もなく速達郵便を注文してロンドンに急いで立ち去った。その旅では鞭と拍車が惜しまれなかった。

There were no telegrams in those days, no swift communication. England was anxious. The rumors were bad. And on the morning of June 20, 1815, when Nathan Rothschild appeared in his usual place at the Stock exchange and leaned against the column, England knew nothing of what he knew. He was pale and broken. The sight of his face led the other financiers to believe that he had received bad news from the front. Then it was seen that he was quietly selling his securities. What? Rothschild unloading? The market dropped disastrously, a very panic seized the financiers, the market was flooded with consols offered for sale -- and all that was offered, Rothschild's agents bought!

当時は電報もなく、迅速な連絡もなかった。イギリスは心配していた。噂は悪かった。そして1815年6月20日の朝、ネイサン・ロスチャイルドが証券取引所のいつもの場所に現れ、円柱に寄りかかったとき、イギリスは彼が知っていることを何も知らなかった。彼は青ざめて壊れていた。彼の顔を見た他の投資家たちは、彼が前線から悪い知らせを受けたと信じた。すると、彼は静かに証券を売っているのが見えた。何だと?ロスチャイルドの荷降ろし?市場は壊滅的に下落し、非常な恐慌が金融業者を襲い、市場には売りに出されたコンソールが溢れた -- そしてロスチャイルドの代理人は売りに出されたものをすべて買った!

So it went on, all day the 20th, and all day the 21st. At the close of business the second day, Rothschild's heavy chests were crammed with securities. Then in the evening a courier galloped into London with the news that Wellington had won and Napoleon was a fugitive. But Nathan Rothschild had made $10,000,000 and the men he did business with had lost that much -- all as an affair of news!

そのようにして20日も21日も1日中続いていました。2日目の営業終了時、ロスチャイルドの重い収納箱には有価証券がぎっしり詰まっていた。そして夕方、Wellingtonが勝利し、ナポレオンが逃亡したという知らせを持って、1人の配達人がロンドンに全速力で駆け込んだ。しかし、ネイサン・ロスチャイルドは1000万ドルを稼いでいたが、彼が取引していた人たちはそれだけの損失を出していた -- すべてはニュースの出来事として!

There was a little incident in Washington during the war -- a "leak" of news, it was called. The wise men of Wall Street sometimes whisper that even between 1914-1918 there were men of Rothschild's race who showed his same appreciation of "news," with the same profitable results. And not only the men of "Rothschild's race," but some of their "Gentile fronts," also.

戦争中にワシントンでちょっとした事件がありました -- ニュースの「漏洩」と呼ばれるものです。ウォール街の賢人たちは、1914年から1918年の間にも、ロスチャイルドと同じように「ニュース」を高く評価し、同じように利益を上げたロスチャイルドの人種の人たちがいたと時々囁きます。「ロスチャイルドの人種」の人たちだけでなく、彼らの「異邦人戦線」の一部も。

There were times during the war when no Gentile knew what was going on in certain countries. The Jewish leaders always knew. Some very interesting testimony can be presented on that point.

戦争中、特定の国で何が起こっているのかを異邦人が誰も知らなかった時期がありました。ユダヤ人の指導者たちは常に知っていました。この点については非常に興味深い証言がいくつかあります。

Aside from its own interest, this Rothschild narrative fully illustrates the statement that while the Jews were very early news-gatherers, they were not publicists. They used the news for their own benefit; they did not disseminate it. If it had depended on their influence, there would have been no public Press at all. It was in France, which had no newspapers outside the capital, that the French Revolution was possible. There being no reliable exchange of news and opinion, the people were kept in ignorance. Paris itself did not know that the Bastille had fallen until next day. Where there is no Press, minorities easily gain control -- as the Jewish-Bolshevist revolution in Russia illustrates.

このロスチャイルドの物語は、それ自体の興味とは別に、ユダヤ人は非常に初期のニュース収集家であったが、彼らは広報係ではなかったという声明を完全に解説します。彼らは自分たちの利益のためにニュースを利用した;彼らはそれを広めませんでした。もしそれが彼らの影響力に依存していたら、公共の報道機関は全くなかっただろう。フランス革命が可能だったのは、首都以外に新聞を持たなかったフランスだった。信頼できる情報交換や意見交換がなく、国民は無知のままだった。パリ自身もバスティーユが陥落したことを翌日まで知らなかった。ロシアのユダヤボリシェヴィスト革命が示すように、報道機関がないところでは、少数派は簡単に支配権を得る。

One of the most dangerous developments of the time is public distrust of the Press. If the day ever comes when swift, reliable and authoritative communication with the entire people shall be necessary for public action in the interests of public safety, the nation may find itself sadly crippled unless a new confidence in the daily Press can be built up. If for no other reason than that the free press is a safeguard against minority seizure of control, such laws as the zone laws, or any restrictions on the freest and fullest communication between various parts of the country, should be absolutely abolished.

時代の最も危険な動きの1つは、報道機関に対する国民の不信である。もし公共の安全のために、国民全体との迅速かつ信頼性できて権威あるコミュニケーションが必要とされる日が来るならば、毎日の報道機関に新たな信頼を築くことができなければ、国は自らを悲しいことに機能不全になるかもしれない。もし報道の自由が少数派の支配権の奪取に対する保護手段であること以外の理由がないのであれば、ゾーン法のような法律や、国内の様々な地域間の最も自由で最大限のコミュニケーションに対するいかなる制限も、絶対に廃止されるべきである。

But the Press being in existence, and being largely an Anglo-Saxon creation, it is a force not to be treated lightly, and that is the point where the World Program and Jewish Control come in contact with it.

しかし、報道機関は存在しており、主にアングロサクソンの創造物であるため、軽く扱われてはならない勢力であり、それが世界計画とユダヤ人統制がそれに接触する点である。

The Protocols, which overlook nothing, propose a very definite plan with regard to the Press. As in the multitude of other matters with which these remarkable documents deal, there are the two phases -- "what we have done," and "what we will do."

何も見落としていない議定書は、報道機関に関して非常に明確な計画を提案している。これらの注目すべき文書が扱っている他の多くの問題と同様に、2つの段階があります --「我々が何をしてきたか」、そして「我々が何をするつもりか」。

As early as the Second Protocol, the Press comes in for attention. It is significant that it makes its appearance in the same Protocol in which the "No Annexations" program was announced 20 years before the World War, in the same Protocol in which it is announced that Gentile rulers will be allowed to appear before the people for a short period, while Jewish influences were organizing themselves behind the seats of power, and in the same Protocol where Darwinism, Marxism, and Nietzscheism are claimed among the most "demoralizing" doctrines which Jewish influence has disseminated. These are very curious statements, but not stranger than the actuality that has come to pass.

早くも第2議定書では、報道機関が注意を払われる。世界大戦の20年前に「併合禁止」計画が発表された議定書、ユダヤ人勢力が権力の座の裏で組織化していた間、異邦人の支配者が短期間に人々の前に姿を現すことが許可されると発表されたのと同じ議定書に、そしてユダヤ人勢力が広めた最も「士気を下げる」教義の1つとしてダーウィン主義、マルクス主義、ニーチェ主義が主張されている同じ議定書に登場することは重要である。これらは非常に奇妙な発言だが、実際に起こったことほど奇妙ではない。

Says the Second Protocol:

p 95

第2議定書は次のように述べています。

"There is one great force in the hands of modern governments which creates thought movements among the people, that is, the Press. The presumed role of the Press is to indicate supposedly indispensable needs, to register popular complaints, and to create discontent. The triumph of 'free speech' (babbling) rests in the Press. But governments are unable to profit by this power, and it has fallen into our hands. Through it we have attained influence while remaining in the shadow. Thanks to it, we have amassed gold, though it has cost us torrents of blood and tears."

pp 95 ~ 96

「現代政府の手中には、人々の間に思想運動を生み出す1つの大きな力がある、それは報道機関です。報道機関の想定される役割は、恐らく不可欠な必要性を示し、大衆の苦情を登録し、不満を作り出すことである。『言論の自由』(おしゃべり)の勝利は報道機関に原因がある。しかし、政府はこの力で利益を得ることができず、それは我々の手に落ちてしまった。それを通して、我々は影に留まりながら影響力を獲得してきました。それのおかげで、それは我々に血と涙の激流を費やしましたけれども、我々は金を蓄えました。

In the same Protocol, "our Press" is spoken of as the agency through which are disseminated "those theories of life which we have induced them (the Gentiles) to regard as the dictates of science."

p 96

同じ議定書では、「我々の報道機関」は、「我々が彼ら (異邦人) に科学の命令とみなすように仕向けた人生の理論」を広める機関として語られています。

"To this end we shall certainly endeavor to inspire blind confidence in these theories by means of our Press."

「この目的のために、我々は報道機関を通じて、これらの理論に盲信的な信頼を呼び起こすよう努力しなければならない。」

Then follows the claim made concerning the three most revolutionary theories in the physical, economic and moral realms, namely Darwinism, Marxism, and Neitzschism.

次に、物理的、経済的、道徳的な領域で最も革命的な3つの理論、すなわちダーウィン主義、マルクス主義、ニーチェ主義に関する主張が続きます。

In the Third Protocol the claim is made that this control of the Press is being used to break down respect for authority:

第3議定書では、この報道統制が権威の尊重を取り壊すために利用されているという主張がなされています:

"Daring journalists and audacious pamphleteers make daily attack upon the personnel of the administration. This abuse of authority is definitely preparing the downfall of all institutions, and everything will be overturned by blows coming from the infuriated populace."

大胆なジャーナリストや大胆なパンフレット作成者は日々、政権の職員を攻撃している。この権威の乱用は、間違いなくすべての制度の崩壊を準備しており、すべては激怒した民衆からの打撃によって覆されるだろう。」

Again, in the Seventh Protocol, discussing the progress which the World Program has already made, the part played by the Press is indicated:

繰り返しになりますが、第7議定書では、世界計画がすでに達成した進展について議論しており、報道機関が果たした役割が示されています:

"We must force the Gentile governments to adopt measures which will promote our broadly conceived plan already approaching its triumphal goal, by bringing to bear the pressure of stimulated public opinion, which has in reality been organized by us with the help of the so-called 'great power' of the Press. With few exceptions not worth considering, it is already in our hands."

「我々は異邦人政府に、いわゆる『強国』と呼ばれる報道機関の助けを得て実際に我々によって組織された、刺激的な世論の圧力をかけることによって、すでにその勝利の目標に近づいている我々の広範に構想された計画を促進する措置を採用するよう強制しなければならない。考慮に値しないいくつかの例外を除いて、それはすでに我々の手に落ちている。

Thus twice is the claim made to control of the Press. "It has fallen into our hands," says the Second Protocol. "It is already in our hands," says the Seventh. In the Second Protocol the Press is represented as furthering revolutionary physical, economic and moral philosophies; while in the Seventh it is used to create the "pressure of stimulated public opinion" for the purpose of "forcing Gentile governments to adopt measures which will promote our broadly conceived plan, already approaching its triumphal goal."

このように、言論統制の主張は2度ある。「それは我々の手に落ちた」と第2議定書は述べている。「それはすでに我々の手の中にある」と第7は言う。第2議定書では、報道機関は革命的な物理的、経済的、道徳的哲学を促進するものとして表されている;一方第7には、「すでにその勝利の目標に近づいている我々の広範に構想された計画を促進する措置を採用するよう強制する」 目的で、「刺激的な世論の圧力」を作り出すために使われている。

A word of comment may be made here upon the claim of the Second Protocol that "thanks to it (the Press), we have amassed gold, though it has cost us torrents of blood and tears."

ここでは、第2議定書の主張について、「それ(報道機関)のおかげで、それは我々に血と涙の激流を費やしましたけれども、我々は金を蓄えました」と一言コメントすることができるだろう。

This is a statement which can be illustrated in many ways. "Though it has cost us torrents of blood and tears" is an admission upon which the Protocols throw light, a light which also shines upon the Jewish argument regarding responsibility for the recent war, namely, that Jewish World Financial Power could not have willed the war seeing that Jews suffered so heavily in Eastern Europe. The Protocols frankly recognize the possibility of Jews suffering during the establishment of the World Program, but it consoles them with the thought that they fall as soldiers for the good of Israel. The death of a Jew, we are told in the Protocols, is more precious in the sight of God than the death of a thousand "seed of cattle," which is one of the delicate names applied to the Gentiles.

これは多くの方法で説明できる声明です。「それは我々に血と涙の激流を費やしましたけれども」というのは、議定書が光を投げかける告白であり、最近の戦争の責任に関するユダヤ人の議論、すなわち、ユダヤ人が東欧でこれほど重々しく苦しんだのを見て、ユダヤ人の世界金融権力が戦争を望んだはずがないという議論にも光を当てるものである。議定書は、世界計画の設立中にユダヤ人が苦しむ可能性を率直に認めているが、彼らはイスラエルのために兵士として倒れるという考えで彼らを慰めている。1人のユダヤ人の死は、神の目には、異邦人に適用される繊細な名前の1つである1000頭の「家畜の種」の死よりも尊いものである、ということを議定書の中で私たちは言われています。

The reference to the amassment of gold is very clear. It does not apply to ownership of publications and a share in their profits only, but also the use that may be made of them through silence or outcry to promote International Jewish Financiers' schemes. The Rothschilds bought editors as they bought legislators. It was a preliminary of nearly every scheme they floated to first "fix" the newspapers, either for silence or claque boosting. In matters of war and peace; in the removal of administrations inimical to Jewish financial or political plans; in the elimination by public exposure of "Gentile fronts" whom their Jewish masters wished to be rid of; in the gradual building up of reputation and influence for "rising men" who had been chosen for work in the future -- in these and like matters the Press very greatly aided the International Cabal in attaining its end.

p 96

金の蓄積に関する言及は非常に明確である。それは出版物の所有権とその利益の分配だけに適用されるだけではでなく、国際ユダヤ金融業者の計画を促進するために沈黙や抗議を通じて出版物を使用することにも適用されます。ロスチャイルド家は議員を買うように編集者を買った。それは、新聞を最初に「修正」するために浮上したほぼすべての計画の予備的なものであった、沈黙の促進かそれともサクラの促進のために。戦争と平和の問題で;ユダヤ人の財政的または政治的計画に有害な政権の排除において;ユダヤ人の主人たちが排除したいと願っていた「異邦人前線」を公の暴露による排除することで;将来に仕事のために選ばれた「前途有望な人たち」の評判と影響力を徐々に築き上げることにおいて -- これらの問題や同様の問題において、報道機関は国際陰謀団がその目的を達成するのを非常に大いに助けました。

※claque フランス語
サクラ(偽客)、おべっか使い

All the details of the foregoing paragraph can be illustrated at length by instances which have occurred in the United States within the past 15 years.

p 97

前述のすべての詳細は、過去15年以内に合衆国で発生した事例によって詳細に説明することができます。

There was once a Senator of the United States who -- but that story illustrates another point also, and will be reserved until that point is reached in this series of discussions.

かつて、合衆国の上院議員がいました -- しかし、その話は別の点を示しており、この一連の議論でその点に到達するまで保留されるでしょう。

The Twelfth Protocol, however, contains the entire plan of Control of the Press, reaching from the present time into the future when the Jewish World Government shall be established. The reader is invited to read carefully and thoughtfully the deep and wide outreaching of this plan.

しかし、第12議定書には、ユダヤ世界政府が設立される現在から将来に至るまでの報道統制の計画全体が含まれています。読者は、この計画の深く広い範囲を注意深く熟考して読むように勧められる。

Keep also in mind the boast that has been made for generations that no publication that has handled the Jewish Question in a manner distasteful to the Jewish powers has been allowed to live.

また、ユダヤ人問題をユダヤ人権力にとって不快な方法で扱った出版物は存続することを全く許されていないという、何世代にもわたってなされたきた自慢を心に留めておいてください

"What role is played at present by the Press? It serves to inflame the passions of selfish partisanship which our interests require. It is shallow, lying and unfair, the most people do not understand what end it serves."

「現在、報道機関はどのような役割を果たしているのか?それは我々の利益が必要とする利己的な党派心の情熱を煽るのに役立つ。それは浅はかで、嘘をつき、不公平であり、ほとんどの人はそれが何の目的に役立つのか理解していない。」

In that quotation we have the same low estimate which was noted when we studied "the estimate of human nature" which the Protocols contain.

その引用文には、議定書に含まれる「人間の本性の推定」を研究したときに指摘されたのと同じ低い推定が含まれている。

Now, for the Plan of Press Control: We separate the points for convenience:

さて、報道統制の計画について:私たちは便宜上、重要な点を分けます:

"We shall handle the Press in the following manner:

我々は報道機関に対して次のように対応します

1. "We shall saddle it and keep tight rein upon it. We shall do the same also with other printed matter, for of what use is it to rid ourselves of attacks in the Press, if we remain exposed to criticism through pamphlets and books?"

1.「我々はそれに鞍を置き、それをしっかりと手綱をつけておく。我々は他の印刷物についても同じことをしなければならない、というのは、もし我々がパンフレットや本を通して批判にさらされ続けているならば、報道機関における攻撃を排除することは何の役に立つのだろうか?」

2. "Not one announcement will reach the people save under our supervision. We have attained this at the present time to the extent that all news is received through several agencies in which it is centralized from all parts of the world."

2.「我々の監視下にある人々以外には、1つの発表も届きません。現時点では、すべてのニュースが世界のすべての地域から一元化されているという複数の機関を通じて受信される程度まで、これを達成しています。」

A sidelight on the first sentence above may be had from the Jewish statement regarding the British Declaration relating to Palestine: "This Declaration was sent from the Foreign Office to Lord Walter Rothschild. * * * It came perhaps as a surprise to large sections of the Jewish people * * * But to those who were active in Zionist circles, the declaration was no surprise. * * * The wording of it came from the British Foreign Office, but the text had been revised in the Zionist offices in America as well as in England. The British Declaration was made in the form in which the Zionists desired it. * * *" pp. 85-86, "Guide to Zionism," by Jessie E. Sampter, published by the Zionist Organization of America.

上記の最初の文については、パレスチナに関するイギリス宣言に関するユダヤ人の声明からわかるかもしれません:「この宣言は外務省からWalter Rothschild卿に送られました。***おそらくユダヤ人の大部分にとっては驚きであった***しかし、シオニスト社会で活動していた人々にとって、この宣言は全く驚くべきことではありませんでした。****その文言はイギリス外務省から来たが、その文面はイギリスだけでなくアメリカのシオニスト事務所でも改訂されていた。イギリス宣言はシオニストが望んだ形でなされた。***」85-86ページ、「Guide to Zionism」、Jessie E. Sampter著、アメリカのシオニスト機構発行。

3. "Literature and journalism are two most important educational forces, and consequently our government will become the owner of most of the journals. * * * If we permit ten private journals, we shall organize thirty of our own, and so on. This must not be suspected by the public, for which reason all the journals published by us will be EXTERNALLY of the most contrary opinions and tendencies thus evoking confidence in them and attracting our unsuspecting opponents, who thus will be caught in our trap and rendered harmless."

3.「文学とジャーナリズムは2つの最も重要な教育勢力であり、その結果、我々の政府はほとんどの雑誌の所有者になるだろう。***もし10冊の私的雑誌を許可した場合、我々は30冊の我々自身の雑誌などを編成しますこれは大衆に疑われてはなりません、そのため、我々が発行するすべての雑誌は、対外的には最も反対の意見や傾向であり、そのためそれらに対する信頼を呼び起こし、我々の疑うことを知らない反対者を引き付け、その結果、彼らは我々の罠に引っかかり無害になるでしょう。」

This is most interesting in view of the defense now being made for so many Jewish journals. "Look at the newspapers owned and controlled by Jews," they say; "see how they differ in policy! See how they disagree with each other!" Certainly, "externally," as Protocol 12 says, but the underlying unity is never hard to find.

p 97

これは、現在非常に多くのユダヤ人雑誌のために行われている弁護を考慮すると、最も興味深いことである。「ユダヤ人が所有し支配している新聞を見なさい」と彼らは言います;「彼らの政策の違いを見てみましょう!彼らがどのようにお互いの意見が違うのかを見てください!」確かに、第12議定書が言うように 「対外的に」であるが、根底にある一貫性を見出すことは決して難しいことではない。

Besides, one way of discovering who are the people that have knowledge of the Jewish World problem, of who can be convinced of it, or who will write about it is just to start a paper which "externally" seems to be independent of the Jewish Question. So deeply is this thought shared by even uneducated Jews that a rumor is today widespread in the United States that the reason for the present series of articles in The Dearborn Independent is the desire of its owner to forward the Jewish World Program! Unfortunately, this scheme of starting a fake opposition in order to discover where the real opposing force is, is not confined to the Jewish Internationalists, although there is every indication that it was learned from them.

pp 97 ~ 98

それに、ユダヤ人世界問題について知識を持っている人が誰なのか、それを確信できる人が誰なのか、それについて書く人が誰なのかを発見する1つの方法は、ユダヤ人問題から「対外的に」独立しているように見える新聞を始めることです。教育を受けていないユダヤ人でさえこの考えを深く共有しているため、The Dearborn Independent紙の現在の一連の記事の理由は、ユダヤ人の世界プログラムを促進させたいというその所有者の願望であるという噂が今日、合衆国で広まっている!残念なことに、現実の反対勢力がどこにいるのかを発見するために偽の反対勢力を始めるというこの構想は、ユダヤ人国際主義者から学んだというあらゆる兆候があるにもかかわらず、ユダヤ人国際主義者に限定されていません。

This idea of a misrepresentative front for certain secret purposes is expressed at length not only with reference to the Press, but throughout the Protocols in other relations. But in Protocol 12 it is fully developed with regard to the Press, as the following quotations show.

p 98

特定の秘密の目的のために誤った代表者の前面のこの考えは、報道機関に関するものだけでなく、他の関係における議定書全体を通じて詳細に表現されている。しかし、第12議定書では、以下の引用が示すように、報道に関して完全に開発されている。

(a) In order to force writers into such long productions that no one will read them, a tax on writing is proposed -- "on books of less than 30 pages a double tax." Small articles are most feared. Therefore doubly tax the pamphlets of less than 30 pages. The longer articles fewer will read, so the Protocols argue, and the double tax will thus "force writers into such long productions that they will be little read, especially as they will be expensive."

(a) 誰も読まないような長い作品を作家に強制するために、執筆が提案されている -- 「30ページ未満の本には二重課税」 。小さい記事が一番怖い。したがって、30ページ未満のパンフレットには二重課税となる。記事が長くなればなるほど読む人が少なくなる、議定書が議論するように、そして二重課税はこのように「作家にそのような長い作品を強要することになり、特に作品が高価になるので、ほとんど読まれなくなる。」

BUT --

しかし --

"That which we ourselves shall publish for directing the public mind will be cheap and widely read. The tax will discourage mere literary ambition, whereas the fear of punishment will make the writers subservient to us. Even if there should be those who may desire to write against us, no one will publish their writings." (How many American writers know this!)

「大衆の心を動かすために我々自身が出版するものは、安くて広く読まれるでしょう。税金は単なる文学的野心をそぎ落とし、刑罰の恐怖は作家を我々に従属させるでしょう。たとえ我々に敵対することを書こうとする人たちがいても、誰も自分の書いたものを公表しないであろう。」(何人のアメリカ人作家がこれを知っているだろうか!)

"Before accepting any work for printing, the publisher or printer must obtain permission from the authorities. Thus we will know in advance what attacks are being prepared against us and shall be able to counteract them by coming out beforehand with explanations on the subject."

「印刷のために作品を受け入れる前に、出版社や印刷業者は当局から許可を得なければならない。このようにして、我々に対してどのような攻撃が準備されているかを我々は事前に知ることができ、その主題についての説明を事前に姿を現すことで、それらに対抗することができるでしょう。

That is largely the situation today. They do know in advance what is being done, and they do seek to disarm it beforehand.

それが今日の主な状況です。彼らは何が行われているかを事前に知っており、事前に武装解除しようとしている。

(b) Here are the Three Degrees of Jewish Journalism, which are not only stated in the Protocols but are observable in the everyday world of the present.

(b) ここにユダヤ人ジャーナリズムの3つの学位がありますが、それは議定書に記載されているだけでなく、現在の日常世界でも観察することができます。

"The leading place will be held by organs of an official character. They will always stand guard over our interests and consequently their influence will be comparatively small.

「首位は公式身分の機関誌が占めます。彼らは常に我々の利益を監視し、その結果、彼らの影響力は比較的小さいだろう

"The second place will be held by semi-official organs whose aim it will be to attract the indifferent and lukewarm.

「2位は、無関心な人や生ぬるい人を引き付けることを目的とした準公的機関紙によって占められるだろう。

"In the third category we shall place organs of apparent opposition. At least one will be extremely antagonistic. Our true opponents will mistake this seeming opposition as belonging to their own group and will thus show us their cards.

「第3のカテゴリーには、明らかに敵対の機関紙を配置する。少なくとも1紙は極端に敵対するだろう。我々の真の敵対者は、このように見える敵対者を彼ら自身のグループに属しているとして誤解し、こうして我々に彼らのカードを見せるだろう。

"I beg you to notice that among those who attack us there will be organs founded by us, and they will attack exclusively those points which we plan to change or eliminate.

我々を攻撃する者たちの中には、我々によって設立された組織があり、それらは我々が変更または排除しようと計画している点だけを攻撃することに気づくことを願います。

"All our papers will support most diverse opinions: aristocratic, republican, even anarchist, so long of course as the Constitution lives. * * These fools who believe they are repeating the opinions expressed by their party newspapers will be repeating our opinions or those things which we wish them to think.

我々の新聞全ては最も多様な意見を支持するだろう:貴族、共和主義者、無政府主義者でさえ、もちろん憲法が存続する限り。**それらの党の新聞が表明した意見を繰り返していると信じている愚か者たちは、我々の意見や我々が彼らに考えてほしいことを繰り返すだろう。

"By always discussing and contradicting our writings superficially, and without touching upon their essence, our press will keep up a blank fire against the official newspapers, only to give us opportunity to express ourselves in greater detail than we could in our first declaration. This will be done when useful to us.

「我々の文章を常に表面的に議論し矛盾させ、その本質に触れることなく、我々の報道機関は官製の報道機関に対して空砲を打ち続け、我々が最初の宣言でできたよりも素晴らしい詳細に我々自身を表現する機会を我々に与えるだけです。これは我々にとって有益な時に行われます。

"These attacks will also convince the people of the full freedom of the press, and it will give our agents the opportunity of declaring that the papers opposing us are mere wind-bags, since they cannot find any real arguments to oppose our orders."

p 98

「これらの攻撃はまた、報道の完全な自由を国民に納得させるものであり、我々の命令に反対する現実の議論を見つけることができないため、我々に反対する新聞は単なるおしゃべりな人であると宣言する機会を我々の代理人たちに与えることになるだろう。」

Undoubtedly that would be the case were all the papers controlled. In the case of the present series of articles, however, the tables appear to be turned. It is the Jewish Press which has so signally failed to bring forward disproof either by fact or argument.

p 99

すべての新聞が管理されていれば、間違いなくそうなるだろう。しかしながら、今回の一連の記事の場合は、立場が逆転しているように見える。事実によっても議論によっても反証を面前に出すことに非常に著しく失敗しているのは、ユダヤ報道機関である。

"When necessary, we shall promulgate ideas in the third section of our Press as feelers, and then refute them vigorously in the semi-official press.

「必要に応じて、我々は報道機関の第3部で打診として意見を公布し、その後、準公式の報道機関でそれらを精力的に反論する。

"We shall overcome our opponents without fail because they will not have organs of the Press at their disposal.

「我々は必ず我々の敵を圧倒します、なぜなら彼らは自由に使える報道の機関紙を持っていないからです。

"The pretext for suppressing a publication will be that it stirs up the public mind without basis of reason" -- a pretext which has already been urged time and again, but without the legal power to effect suppression, although without legal power the Jewish interests in the United States have effected a pretty complete suppression of everything they do not desire.

出版物を弾圧するための口実は、それが理由の根拠もなく大衆の心をかき立てることである」 -- この口実はすでに幾度となく促されてきたが、弾圧を実行する法的な権力がない、とはいえ、法的な権力がなければ、合衆国におけるユダヤ人の利益は、彼らが望まないすべてのものをかなり完全に弾圧してきた。

How far does Jewish influence control the Newspapers of the United States?

ユダヤ人の影響力は合衆国の新聞をどこまで支配しているのでしょうか?

In so far as the use of the word "Jew" is concerned, the Press is almost completely dominated. The editor who uses it is certain to hear from it. He will be visited and told -- contrary to everything the Jew is told -- that the word "Jew" denotes a member of a religious denomination and not a member of a race, and that its use with reference to any person spoken of in the public prints is as reprehensible as if "Baptist," "Catholic," or "Episcopalian" were used.

「ユダヤ人」という言葉の使用に関する限り、報道機関はほぼ完全に支配されている。それを使う編集者は、必ずそれから連絡をもらうでしょう。彼は訪問され、「ユダヤ人」という言葉は宗教的宗派の一員の名称であり人種の一員の名称ではないこと、そして公共の印刷物で語られるいかなる人物に言及する言葉の使用は、あたかも「バプテスト」、「カトリック」、あるいは「聖公会」が使用されたのと同じくらい非難されるべきであること -- ユダヤ人が言われているすべてのことに反して -- を聞かされるだろう。

The Jew is always told by his leaders that regardless of religion or country of birth, he is a Jew, the member of a race by virtue of blood. Pages of this paper could be filled with the most authoritative Jewish statements on this point. But what the Jew is told by his leaders, and what the Gentile editor is told by the Jewish committee are two different and antagonistic things. A Jewish paper may shriek to the skies that Professor So-and-So, or Judge So-and-So, or Senator So-and-So is a Jew, but the secular newspaper that should do that would be visited by an indignant committee bearing threats.

ユダヤ人は、宗教や生まれた国に関係なく、血の美徳によって人種の一員である、ユダヤ人であると指導者たちによって常に言われています。この新聞のページは、この点に関する最も権威あるユダヤ人の声明で埋まることができた。しかし、ユダヤ人が指導者から言われていることと、異邦人の編集者がユダヤ人委員会から言われていることは、2つの異なることで対立するものです。ユダヤの新聞は、誰々教授、誰々判事、誰々上院議員はユダヤ人であると空に向かって叫ぶかもしれないが、そうすべき世俗的な新聞には、脅迫を持った憤慨した委員会が訪れるだろう。

A certain newspaper, as a mere matter of news, published an excerpt from one of The Dearborn Independent articles. Next day a number of advertising accounts dropped for lack of copy. Inquiry developed the fact that the reticent advertisers were all Jewish firms and the cause of their action was the really unimportant excerpt which the paper published. It developed also that the advertising agent who handled all the advertising for those Jewish firms was himself a Jew who also held an office in a Jewish secret society, which office was concerned exclusively with the control of newspapers in the matter of Jewish publicity. It was this man who dealt with the editor. A lame editorial retraction followed which faintly praised the Jews. The advertising was returned to the paper, and it is just a question whether that editor was rightly handled or not. Certainly he has been made to feel the power. But the diplomacy of it was bad. The editor, along with hundreds of others, has only been given the proper background for estimating the Jewish power in its wider reaches.

ある新聞は、単なるニュースとして、The Dearborn Independentの記事の1本からの抜粋を掲載した翌日、多くの広告アカウントがコピー不足のために削除された調査は、寡黙な広告主はすべてユダヤ系企業であり、彼らの行動の原因は、その新聞が出版した本当に重要ではない抜粋であったという事実を明らかにした。また、これらのユダヤ系企業のすべての広告を扱った広告代理人は彼自身、ユダヤ人の秘密結社にも事務所を持っていたユダヤ人であり、その事務所はもっぱらユダヤ人の広報の問題で新聞の統制に関係していたことも明らかにした。編集者を対応したのはこの男だった。その後、ユダヤ人をほのかに称賛するような下手くそな編集の撤回が続いた。広告は同紙に返却されましたが、その編集者が正当に対応されたかどうかがまさに問題です。確かに彼はその権力を感じさせられた。しかし、その外交は悪かった。その編集者は、他の何百人もの編集者とともに、より広い範囲でのユダヤ人の権力を推定するための適切な背景しか与えられていない。

This is not to say that every editor should enter upon a campaign to expose the secret power. That is a matter for personal decision. Every editor, however, is so situated that he can see certain things, and he ought to see them, note them, and inwardly digest them.

これは、すべての編集者が秘密権力を暴露するキャンペーンに参加すべきだと言っているわけではない。それは個人の判断の問題です。しかしながら、編集者は誰でも、特定の事柄を見ることができるように位置付けられているので、彼はそれを見て、それを書き留めて、それを内向きに消化すべきです。

Jewish publicity in response to these articles is very easy to get in almost any newspaper. Some have fallen most lamentably for lying statements. Others have opened their columns to propaganda sent out from Jewish sources. That is all very well. But the Gentile interest in the question has been largely ignored, even in cases where the editors are awake to the whole Question. This too affords a vantage from which the average editor can view what is transpiring in this country.

これらの記事に対するユダヤ人の宣伝は、ほとんどどの新聞で非常に簡単に入手できます。何人かは嘘をついた発言で最も嘆かわしいことに倒れています。他の人は、ユダヤ人の情報源から発信されたプロパガンダにコラムを公開しています。それは結構です。しかし、その問題に対する異邦人の関心は、たとえ編集者がその問題全体に気づいたとしても、ほとんど無視されてきた。これもまた、平均的な編集者がこの国で何が起こっているかを見ることができる見晴らしの良い地点を提供します。

If a list of the Jewish owners, bondholders and other interests in our newspapers should be published the list would be impressive. But it would not account for the widespread control of the Press as observed in this country. Indeed, it would be unfair in such a connection as this to list some of the Jewish-owned newspapers of the United States, because their owners are fair and public-spirited servants of the people.

p 99

ユダヤ人の所有者、債券保有者、その他の利害関係者のリストが私たちの新聞に掲載されれば、そのリストは印象的なものになるだろう。しかし、それは、この国で観察されるような広範な報道統制を説明するものではないだろう。実際、ユダヤ人が所有する合衆国の新聞の一部を列挙することはこのような関係では不公平である、なぜならそれらの所有者が公正で公共の精神を持った国民の奉仕者であるから。

Actual ownership does not often account for much in a newspaper. Ownership in the newspaper business in not always synonymous with control.

p 100

実際の所有権は新聞ではしばしばあまり主な原因となりません。新聞事業における所有権は、必ずしも支配権と同義ではない。

If you wish to know the control of the newspaper, look to its attorney and the interests he serves; look to the social connections of its chief editors; look to the advertising agents who handle the bulk of Jewish advertising; and then look to the matter of the paper's partisanship or independence in politics.

もし新聞の統制を知りたければ、その弁護士とその弁護士が奉公する利益を注意を向けなさい;編集長の社会的なつながりを注意を向けなさい;ユダヤ系広告の大部分を扱う広告代理店に注意を向けなさい;それから、政治における新聞の党派性や独立性の問題に注意を向けなさい。

Newspaper control of the Press by the Jews is not a matter of money. It is a matter of keeping certain things out of the public mind and putting certain things into it.

ユダヤ人による報道機関の新聞支配は金の問題ではない。それは、特定の事柄を人々の心から遠ざけ、特定の事柄をそれの中に入れるという問題である。

One absolute condition insisted upon with the daily Press is that it shall not identify the Jew, mention him, or in any but the most favorable way call the public's attention to his existence.

日刊紙が主張する絶対条件の1つは、ユダヤ人を特定したり、彼に言及したり、最も好ましい方法以外で彼の存在に大衆の注意を喚起したりしないことである。

The first plea for this is based on "fairness," on the false statement that a Jew is not a Jew but a church member. This is the same statement which Jewish agents in the United States Government have used for years to prevent the United States Government from listing the Jews in any racial statistics. It is in direct contradiction to what the Jews themselves are told. A flabby "fairness," a sloppy "broad-mindedness," a cry of "religious prejudice," is the first plea. The second is a sudden cessation of Jewish patronage. The third is withdrawal of patronage by every Gentile concern that is under the grip of Jewish financiers. It is a mere matter of brutal bludgeoning. And the fourth act, in a community thoroughly blinded to the Jewish Question, is the collapse of the offending publication.

これに対する最初の嘆願は、ユダヤ人はユダヤ人ではなく教会のメンバーであるという虚偽の陳述に基づく「公平性」に基づいている。これは、合衆国政府があらゆる人種統計にユダヤ人を掲載することを防ぐために、合衆国政府のユダヤ人工作員が何年も使用してきたのと同じ声明である。それはユダヤ人自身が言われていることと真っ向から矛盾している。たるんだ「公平」、ずさんな「広い心」、「宗教的偏見」の鳴き声が第1の訴えである。第2に、ユダヤ人の後援の突然の停止です。第3は、ユダヤ人金融家の支配下にあるすべての異邦人の関連による後援の撤回である。それは単なる残忍な殴打の問題です。そして第4の行為は、ユダヤ人問題に完全に盲目になった共同体において、障害を起こす出版物の崩壊である。

Read the Jewish Encyclopedia for a list of some of the papers which dared open up the Question, and ceased!

『ユダヤ百科事典』を読んで、その問題を敢えて打ち明けた新聞の一部のリストを読んでみてください。

When old Baron Moses Montefiore said at Krakau:

年老いたMoses Montefiore男爵がKrakauで言ったとき:

"What are you prating about? As long as we do not have the press of the whole world in our hands, everything you may do is vain. We must control or influence the papers of the whole world in order to blind and deceive the people."

「あなたがたは何について無駄話をしているのですか?我々が全世界の報道機関を手中に持っていない限り、あなたがたがすることはすべて無駄です。我々は、人々を盲目にして欺くために、全世界の新聞を支配したり、影響を与えたりしなければならない。」

-- he knew what he was saying. By "blinding" the people he only meant that they should not see the Jew, and by "deceiving" them he only meant that the people should think certain world movements meant one thing when they really meant another. The people may be told what happens: they may not be told what was behind it. The people do not yet know why certain occurrences which have affected their whole lives, should have occurred at all. But the "why" of it is very definitely known in certain circles whose news service never sees print, and sometimes not even writing.

-- 彼は自分が何を言っているのかわかっていた。彼が人々を「盲目」にするということは、ユダヤ人を見てはいけないということだけを意味し、彼が人々を「欺く」ということは、ある世界の動きが本当は別のことを意味しているのに、人々はそれを別のことを意味していると考えるべきだということだけを意味していた。人々は何が起こるかを知らされるかもしれない:その背後に何があるのかを知らされないかもしれない。人々は、自分たちの生活全体に影響を与えているある出来事が、そもそもなぜ起きなければならなかったのかをまだ知らない。しかし、その「なぜ」は、ニュースサービスが決して印刷物を見ることがなく、時には書くことさえない特定のサークルでは、非常に明確に知られています。

Statistics as to the space given the Jews by newspapers concerning things they want to get into print would also be an eye-opener. A minority nation, they get more publicity than any ten of the important minor nations of Europe -- of the kind of publicity they want!

ユダヤ人が印刷物にしたいと思っている事柄に関する新聞によってユダヤ人に与えた紙面についての統計もまた、目を見張るものがあるだろう。少数国家である彼らは、ヨーロッパの主要な10の少数国家よりも多くの広報を得る -- 彼らが望むような宣伝を!

The number of Jewish contributors to the Press of the United States makes another interesting statistical bit. It would be sheer prejudice to make objectionable mention of many Jewish journalists and writers, and they come within the scope of this study only as they have shown themselves to be the watchful agents and active servants of the System. This is what many of them are. Not the ambitious young Jewish reporter who runs around the streets gathering news, perhaps, but the journalist at the seat of the news and at the necks of those two or three important international runways through which the news of the world flows.

合衆国の報道機関へのユダヤ人の寄稿者の数は、別の興味深い統計的な小片を作ります。多くのユダヤ人ジャーナリストや作家に不快な言及をするのは全くの偏見であり、彼らはシステムの監視要員であり、積極的な奉仕者であることを示しているとしてのみ、この研究の範囲内になる。彼らの多くがこれです。おそらく、街中を走り回ってニュースを集めている野心的な若いユダヤ人記者ではなく、ニュースの席にいて、世界のニュースが流れる2本か3本の重要な国際的な滑走路の首にいるジャーナリストだろう。

The whole matter, as far as extent of control is concerned, could be visualized on a map of the United States, by means of colored pins showing the number of Jewish-owned, provably Jewish-controlled papers, and the number of Jewish writers who are directing the majority thought of the various sections of the country.

p 100

支配の範囲に関する限り、その問題全体は、ユダヤ人が所有し、ユダヤ人が支配していることが証明されている新聞の数と、国のさまざまな部門の大多数の思想を指揮しているユダヤ人の作家の数を示す色付きのピンによって、合衆国の地図上に視覚化することができます。

The Jewish journalist who panders to unrest, whose literary ambition is to maintain a ferment in his readers, whose humor is sordid and whose philosophy is one of negation; as well as the Jewish novelist who extols his or her own people even while the story sows subtle seeds of disruption in Gentile social or economic life must be listed as the agents of that World Program which would break down society through the agency of "ideas." And it is very striking how many there are, and how skillfully they conceal their propaganda in their work.

pp 100 ~ 101

騒動に迎合するユダヤ人ジャーナリスト、その文学的野心は彼の読者の中で政治的動揺を維持することであり、そのユーモアは下劣であり、その哲学は否定の1つである;また、物語が異邦人の社会的生活または経済的生活に破壊の微妙な種を蒔いている間でさえ、自分の民を称賛するユダヤ人の小説家は、「考え」の代理を通じて社会を破壊するその世界プログラムの代理人としてリストアップされなければなりません。そして、その数の多さと、彼らの仕事の中での彼らのプロパガンダの隠し方の巧みさには非常に人目を引きます。

Here and there in the United States it is now becoming possible to print the word "Jew" in the headlines of an article, and tell the Jewish committee which calls the next day that this is yet a free country. Quietly a number of newspapers have tested the strength of this assumed control in their communities, and have discounted it.

p 101

合衆国のあちこちで、記事の見出しに「ユダヤ人」という言葉を印刷し、翌日に電話をかけてくるユダヤ人委員会に、ここはまだ自由な国だと伝えることが可能になりつつある。多くの新聞は、自分たちのコミュニティでこの想定されたコントロールの強さを静かにテストし、それを無視しています。

There is no reason for fear on the part of the editor who has his facts. But the editor who backs down will more and more feel the pressure upon him. The man who courageously and fairly holds his ground will soon learn another thing that is not so generally known, namely, that with all the brilliance there is a lot of bluff, and that the chain of control once broken is felt throughout the whole system as a blow.

事実を知っている編集者が恐れる理由はありません。しかし、手を引いた編集者は、ますます彼に圧力を感じるだろう。勇敢で公平に自分の立場を堅持する人は、すぐに別の一般的にはあまり知られていないことを知ることになるでしょう、つまり、光り輝くことがありながらたくさんの虚勢があること、そして一度破られた支配の連鎖はシステム全体に打撃として感じられるということです。

There is nothing that the International Jew fears so much as the truth, or any hint of the truth about himself or his plans. And, after all, the rock of refuge and defense, the foundation of endurance for Jew or Gentile must be the Truth.

p 101

国際ユダヤ人が真実や、自分自身や自分の計画についてのいかなる真実のヒントほど恐れるものはありません。そして結局のところ、避難と防御の岩、ユダヤ人や異邦人にとって忍耐の基礎は真実でなければなりません。

[The Dearborn Independent, issue of 11 September 1920]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?