Dreams Wash Away - Joe Wong

You'll lose your mind
きみから意識はこぼれていく
All things dissolve in time
何もかもいまに溶けて消える
The weight of will slowly diminishes
意思の重みはゆっくりと縮んでいき
And fears subside
恐れもまた凪いでいく
All things dissolve in time
何もかもいまに溶けて消える

All of your dreams will wash away
ありとあらゆるきみの夢が洗い流していく
All of your dreams will wash away
ありとあらゆるきみの夢が洗い流していく

Disintegrate
とかれ ほどかれ
Under the light of fate
定めの光に照らされて
Selfless, sublime
何ひとつ持たず 何ひとつ損なわず
All things dissolve in time
何もかもいまに溶けて消える

All of your dreams will wash away
ありとあらゆるきみの夢が洗い流していく
All of your dreams will wash away
ありとあらゆるきみの夢が洗い流していく
All of your dreams will wash away
ありとあらゆるきみの夢が洗い流していく

———————————

 Netflixの『ミッドナイト・ゴスペル』テーマ曲。破滅に向かう中で救いを求め、宗教や人生観、死生観、瞑想やらドラッグやら精神に関してあらゆることをくっちゃべる不思議なアニメで、この曲もそういう響きがある。対話部分は主人公のクランシーを演じるダンカン・トラッセルがかつてやっていたPodcastの音声を使っており、アニメとは元々関係ない会話。Netflixはよくこんなものに予算を割いて作らせてくれたもんだなと感心させられる非常に歪な作品で、僕は度々繰り返して観たくなる。

 All of your dreams will wash awayを、他の人の訳やdeeplなんかはdreamsが洗い流される、という意で訳してるのだが、それが正しいんだろうか?まず、dreamsが洗い流している、のは確かだと思うんだよな。でもその目的語が指定されてない。washを自動詞として見ると、dreamが洗い流されるという意味になるんだろうか?

 僕個人の感覚。ミッドナイトゴスペルの内容も踏まえて、だけど。
ぼくとしては、all of your dreams will wash away を、漠然としたもの、でも無意識の強力な力を持ったもの、巨大な何かというよりは大小さまざまな無数のイメージの破片の集まりがどじゃーっと溢れ返って流れになってるのを想像している。この流れには寝てる間に見る夢という文字通りの夢だけでなく、漫然と浮かぶイメージや、逆にこびりついた感情や、妄想や具体的計画やらも含まれる。つまり、ありとあらゆる概念の集合がdreamsなのであり、頭/心の中の引き出しやら何やらに押し込められて、暴れたり隅っこに体育座りしたり、それぞれ好きにしている。これらが、何かのきっかけで箱の蓋が開き、一気に溢れかえり、頭や心を飲み込む濁流、大洪水が起きる。
 そんな、あらゆる垂直方向にも水平方向にも奥行きにさえもあらゆる違いを持つ「夢たち」が、ぶわーっと溢れかえり、頭と心、頑な自我やそれにこびりついたよしなしごとも全て飲み込む。その主観的心的体験の後、「夢たち」は自身ごと全てを洗い流し洗い流されて、心には「何もない、ただ今ここ」だけが残る……。ぼくにとってのall of your dreams will wash awayはそんな出来事への期待と祈りと何かしらの確信がを歌う一節だ。
 破壊があり、喪失があり、痛みも虚しさも伴うだろう。そうやって躊躇いつつ、同時に救いの道を探し続けることもやめられない、人間という壊れた生きもの。


※前に書いたのの再録

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?