見出し画像

韓国ドラマを2倍楽しむ!元のタイトルやイメージを知るともっと深まる【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#ドラマ編1】

 안녕하세요(アンニョンハセヨ) 南うさぎです。

 海外の映画やドラマの原題を知ったときに、なるほどと思ったり、現地でのイメージの違いに驚いたりした経験がある人は多いと思います。映画、ドラマ、書籍などの作品は海外へ輸出する際、タイトルやキャッチコピー、ポスターなどのビジュアルがまったく変わらないこともありますが、輸入される国の文化などによって作品の見どころやアピールするポイントを変えることもしばしばあります。どちらがいいかは見る側によると思いますが、比較してみるとその作品のことをもっと知ることができて面白いです。

韓国ドラマ|日本放送版との比較

 韓国ドラマは、ジャンルとして恋愛ドラマであっても、家族の話を持ち込んだり、メッセージとして社会的なイシューを発信する作品が多く、それがポスターのキャッチコピーなどに表現されています。また、主人公の家族や友人など周辺人物のエピソードがしっかりと描かれます。最近のドラマはサブ主人公が注目され、主演とともに人気が高くなることや助演が目立つこともあるので、韓国ではポスターを主演だけ・主演とサブ主人公・主要な出演者全員の3バージョンにすることも多いです。
 その3バージョンのポスターの中で、日本で使われるのは主演の2ショットの写真が多いと思います。そしてキャッチコピーは恋愛をアピールするようなワードが多く、ポスターの背景も花や光でロマンチックに編集されている作品が多いです。ほとんどの作品のタイトルはそのまま日本語訳されたり韓国語そのままですが、中にはタイトルが変更されたり、サブタイトルが追加または変更されている作品もあります。その点に注目してみると、韓国ドラマがもっと楽しくなると思います。

 それでは、いくつかの作品を比較してみていきます。

※ポスター画像はすべて各ドラマの公式サイトからの引用。

●トッケビ

画像1

*日本版タイトル:トッケビ<君がくれた愛しい日々〜>
*日本版キャッチコピー:最上級のトキメキに包まれるファンタジーラブ・ロマンス

画像2

画像3

*韓国版タイトル:도깨비<쓸쓸하고 찬란한 神> トッケビ<寂しく燦爛たる神、トッケビ>
*韓国版キャッチコピー:あなたが世の中から遠ざかる時、誰か世の中へ背中を押してくれたらそれは神があなたのそばに立ち止まった瞬間である

*「トッケビ」は韓国語で鬼で、神でもあります。コン・ユが演じたトッケビが、人間として生きていたときの名前はキム・シン。韓国語では「神(신)」の読み方は「シン(신)」と同じなので、名前をキム・シンにしたのだと思います。
 主演のコン・ユとキム・ゴウンをメインにしたポスターのほか、サブ主人公であるイ・ドンウクとユ・インナの2ショット、さらにユク・ソンジェを加えた5人バージョンのポスターもあります。イ・ドンウクとユ・インナのカップルもとても人気が高く、ファンにはうれしい2ショットです。

●あなたが眠っている間に 

画像4

画像5

*日本版タイトル:あなたが眠っている間に
*日本版キャッチコピー:2人なら、未来を変えられる
*韓国版タイトル:당신이 잠든 사이에 (あなたが眠っている間に
*韓国版キャッチコピー:夢の中であなたを見ました 誰も信じてないだろう・・・私が変えた未来を・・・

ノクドゥ伝

画像6

*日本版タイトル:ノクドゥ伝<花に降る月明り>
*日本版キャッチコピー:おてんば女子が恋した相手は絶世の女装美男子プリンス!?
*韓国版タイトル:조선로코 녹두전(朝鮮ロコ ノクドゥ伝)※ロコ→ロマンスコメディー

*タイトルの朝鮮ロコ(ロマンス・コメディー)の朝鮮は「朝鮮時代」を指します。朝鮮時代は1392年〜1910年の519年間もあり、時代劇の舞台になることが多いです。韓国では「朝鮮」というと大体その時代を表します。また「朝鮮」という言葉はお店や建物、新聞社などでも使われていますが、朝鮮半島、北朝鮮、朝鮮戦争という言葉は使いません。朝鮮半島は「韓半島(한반도 ハンバンド)」、北朝鮮は「北韓(북한 ブカン)」、朝鮮戦争は「6.25戦争(6.25 전쟁 ユクイオジョンゼン)」と呼んでいます。

 ちなみに、韓国語で「ノクドゥ(녹두)」は緑豆、「伝」はチヂミを指す「ジョン(전)」と発音が同じなので韓国語で「ノクドゥ伝(녹두전)」映像を検索してみると緑豆チヂミの写真がたくさん出てきます。

画像7

韓国の検索エンジンNAVER(https://m.search.naver.com)から。

 また、キム・ソヒョンが演じた「ドンドンジュ」もお酒の名前で、ほかの登場人物の名前にも食べ物の名前が多いです。

チョン・ノクドゥ → ノクドゥ 녹두[緑豆]
ドン・ドンジュ → ドンドンジュ 동동주[お酒の一種、米粒の浮いているどぶろく]
チャ・ユルム → ユルム 율무[ハトムギ]
キム・スク → スク 쑥[ヨモギ]
ファン・エンドゥ → エンドゥ 앵두[さくらんぼ]

ボクスが帰ってきた

画像8

画像9

*日本版タイトル:ボクスが帰ってきた
*日本版キャッチコピー:27歳の高校生が恋と勉学、復讐に突き進む!ユ・スンホ主演のリベンジ・ラブコメディ!・27歳の高校生!?ドキドキの恋模様満載のリベンジ・ラブコメディ!
*韓国版タイトル:복수가 돌아왔다 (ボクスが帰ってきた
*韓国版キャッチコピー:9年前止まった時間が、まだ動き始めった・あなたと私の二度目の初恋物語

*主人公の名前ボクスは韓国語の「복수 復讐」と発音が同じです。

ハベクの新婦

画像10

画像11

*日本版タイトル:ハベクの新婦
*日本版キャッチコピー:約束しよう きみを守る
*韓国版タイトル:하백의 신부(ハベクの新婦
*韓国版キャッチコピー:ずいぶん探していた私の神、私のしもべ
極現実的世界での非現実的シンムファタールロマンス

*シンムファタールとは神(신 シン)+ファム・ファタールの意味でこのドラマで作った造語です。

雲が描いた月明り

画像12

画像13

*日本版タイトル:雲が描いた月明り
*日本版キャッチコピー:男装女子に舞い降りた運命の恋、それはホンモノの王子様!?
*韓国版タイトル:구르미 그린 달빛(雲が描いた月明り

*雲を指す「クルミ(구르미)」は現在では使わない言葉です。雲は「クルム(구름)」と言います。この「クルミ(구르미)」の隠された意味は「国民」で、「月明り(달빛タルビッ)」は「君主」を表し、「国民の志で描いた君主」を意味するタイトルです。

 まだまだ紹介したい作品があるので、つづきは次の記事で!

 안녕!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?