見出し画像

米中間の緊張が世界秩序を揺るがす、ジェイミー・ダイモンが警鐘を鳴らす/FTを読む

US-China tensions have upended global order, Jamie Dimon warns
米中間の緊張が世界秩序を揺るがす、ジェイミー・ダイモンが警鐘を鳴らす

JPMorgan chair says international situation more complex for business than in the cold war era
冷戦時代よりもビジネスにとって複雑な国際情勢と語るJPモルガン会長

Tensions between the US and China have upended the international order, making it more complex for business to deal with than during the cold war, JPMorgan chief executive Jamie Dimon has warned.
米中間の緊張が国際秩序を根底から覆し、ビジネスにとって冷戦時代よりも対処が複雑になっていると、JPモルガンのジェイミー・ダイモン最高経営責任者が警告した。

On a day that manufacturing data showed the recovery in the world’s second-largest economy was faltering, Dimon also argued that “uncertainty” about Beijing’s policies would hurt investor confidence.
世界第2位の経済大国の回復が遅れていることを示す製造業のデータが出たこの日、ダイモンはまた、北京の政策に対する「不確実性」が投資家の信頼を損なうと主張した。

“We haven’t really had that [complexity] really since world war two . . . I wouldn’t even put the cold war in that category,” he added, according to an audio recording of the event.
「私たちは第二次世界大戦以来、そのような[複雑さ]を実際に経験していなかった。 。 。冷戦をそのカテゴリーに入れるつもりすらない」とイベントの音声録音によると、同氏は付け加えた。

JP Morgan did not immediately comment.
JPモルガンは直ちにコメントしなかった。

Dimon’s comments during his first visit to mainland China in four years came as a contraction in Chinese factory activity cast doubt over the country’s growth prospects, shaking regional equity markets against the backdrop of worsening relations with the US.
4年ぶりの中国本土訪問中のダイモン氏のコメントは、中国の工場活動の縮小が同国の成長見通しに疑問を投げかけ、米国との関係悪化を背景に地域の株式市場を揺るがす中発表された。

“If you have more uncertainty, somewhat caused by the Chinese government . . . it’s not just going to change foreign direct investment,” Dimon told Bloomberg TV, in response to questions on China’s Covid-19 policy and its crackdowns on consultants and the tech sector. “It’s going to change the people here, their own confidence.”
「中国政府による不確実性がさらにある場合 。 。 。それは単に海外直接投資を変えるだけではない」とダイモン氏は中国の新型コロナウイルス感染症政策とコンサルタントやハイテク業界への弾圧に関する質問に答えてブルームバーグテレビに語った。 「それはここにいる人々と彼ら自身の自信を変えることになるでしょう。」

China is struggling to revive economic growth, as Wednesday’s figures highlighted, after abandoning its zero-Covid policy at the end of last year.
中国は、昨年末にゼロ・コビット政策を放棄した後、水曜日の数字が強調したように、経済成長の回復に苦慮している。

The official manufacturing purchasing managers’ index fell to 48.8 for May, compared with 49.2 in April, according to the National Bureau of Statistics.
国家統計局によると、5月の公式製造業購買担当者指数は48.8となり、4月の49.2から低下した。

The data drove down Hong Kong’s Hang Seng China Enterprises index, which tracks large mainland companies, almost 2 per cent on Wednesday, taking the benchmark more than 20 per cent below its January peak and into a bear market.
このデータにより、本土の大手企業を追跡する香港のハンセン中国企業指数は水曜日にほぼ2%下落し、基準値は1月のピークを20%以上下回り、弱気相場に入った。

The renminbi slipped 0.5 per cent to Rmb7.1128 against the dollar, down about 3 per cent for the year to date.
人民元は対ドルで0.5%下落の7.1128人民元となり、年初来で約3%下落した。

Economists said that if the purchasing managers’ index remained for several months below 50, which indicates a contraction, the government would consider stimulus policies.
エコノミストは、購買担当者景況指数が縮小を示す50を下回る状態が数ヶ月続けば、政府は景気刺激策を検討することになると述べている。

China’s economy grew rapidly in the first quarter but the rebound has since begun to falter. High hopes for business reopening have been undermined by a lack of investor confidence and geopolitical tensions after the US shot down a suspected Chinese spy balloon and increased sanctions on semiconductors.
中国経済は第1・四半期に急速に成長したが、その後回復が鈍化し始めた。米国が中国のスパイ気球を撃墜し、半導体への制裁を強化したことを受けて、投資家の信頼の欠如と地政学的な緊張により、事業再開への高い期待が損なわれている。

Beijing has also raided foreign groups such as Bain & Company, Capvision and due-diligence group Mintz, and increased regulation of domestic private-sector players, including tech companies and education businesses.
中国政府はまた、ベイン・アンド・カンパニー、キャップビジョン、デューデリジェンスグループのミンツなどの外国グループを強制捜査し、ハイテク企業や教育事業を含む国内の民間企業に対する規制を強化している。

Property investment, credit and industrial profits have declined, while indicators such as retail sales have fallen short of analysts’ expectations, casting doubt on the government’s full-year growth target of 5 per cent.
不動産投資、信用、産業利益が減少する一方、小売売上高などの指標はアナリストの予想を下回っており、政府の通期成長目標5%に疑問が投げかけられている。

FDI in China, as measured by one of the Ministry of Commerce’s principal benchmarks, rose 2.2 per cent in the first four months of 2023 to just under Rmb500bn, though it declined in USD terms by 3.3 per cent to $73.5bn.
商務省の主要指標の一つで測定された中国へのFDI(対中直接投資)は、2023年最初の4カ月で2.2%増の5000億元弱となったが、米ドルベースでは3.3%減の735億ドルとなった。

At the JPMorgan conference, Dimon said that while he sometimes complained about regulators in the bank’s home market, the US system had a “positive side”.
ダイモン氏はJPモルガンの会見で、同行の本国市場の規制当局について不平を言うこともあるが、米国の制度には「前向きな面」もあると述べた。

“Transparency, investor protection, the rule of law, the ability to do business in large markets and having proper corrupt practices acts — that’s actually good for a country. It’s good for financial markets. It’s good for capital,” he said.
「透明性、投資家保護、法の支配、大規模な市場でビジネスを行う能力、そして適切な汚職行為の実施、これは実際、国にとって良いことだ。金融市場にとっては良いことだ。それは資本にとって良いことだ」と彼は言った。

Dimon’s visit to Shanghai is one of several high-profile trips by foreign executives as China reopens. Elon Musk, chief executive of Tesla, flew into Beijing this week and met foreign minister Qin Gang.
ダイモンの上海訪問は、中国が再開した際に外国人経営者が行ったいくつかの注目すべき旅行のうちの1つである。テスラの最高経営責任者であるイーロン・マスクは今週、北京に飛び、秦剛外相に会った。

JPMorgan has invested significantly in the mainland, where the government has given foreign businesses greater flexibility to set up their own financial companies as part of a push to develop the largely closed-off financial system. In 2018, Dimon in Beijing that “we’re building here for 100 years”.
JPモルガンは本土に多額の投資を行っており、政府は主に閉鎖的な金融システムの発展促進の一環として、外国企業に独自の金融会社を設立する柔軟性を与えている。 2018年、北京のダイモンは「私たちはここに100年間建設している」と語った。

The bank’s Shanghai conference, which included speeches from Henry Kissinger and Baidu chief executive Robin Li, attracted about 3,000 attendees. It was largely closed to the media.
ヘンリー・キッシンジャーやバイドゥの最高経営責任者ロビン・リーのスピーチもあった同行の上海会議には、約3,000人が参加した。メディアにはほとんど公開されなかった。


自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m