見出し画像

セルビアの抗議活動:反政府デモ参加者がベオグラード市庁舎を襲撃しようとする/BBCを読む

Serbia protests: Anti-government demonstrators try to storm Belgrade city hall
セルビアの抗議活動:反政府デモ参加者がベオグラード市庁舎を襲撃しようとする

Police in Serbia's capital, Belgrade, have used tear gas to disperse crowds protesting over alleged fraud in last week's general election.
セルビアの首都ベオグラードの警察は、先週の総選挙での不正疑惑に抗議する群衆を解散させるために催涙ガスを使用した。

They intervened after some of the crowd outside the city hall smashed windows and attempted to force their way in.
市庁舎の外で群衆の一部が窓を割って強行進入しようとしたため、彼らが介入した。

Opposition activists say police used excessive force on Sunday.
野党活動家らは、日曜日に警察が過剰な武力行使を行ったと主張している。

They say the government manipulated the elections won by the ruling party. President Aleksandar Vucic says the allegations are "rubbish and lies".
彼らは、政府が与党が勝利した選挙を操作したと主張している。 アレクサンダル・ブチッチ大統領は、この疑惑は「くだらない嘘だ」と述べた。

The Green-Left Front's co-leader, Radomir Lazovic, says officers beat him and a number of other people with truncheons.
緑の左翼戦線の共同リーダー、ラドミール・ラゾビッチ氏は、警官らが警棒で彼と他の多くの人々を殴打したと述べた。

More than 30 people were arrested during the demonstration and eight police officers were injured, according to the head of the Interior Ministry's Police department, Ivica Ivkovic.
内務省警察局長イビツァ・イヴコビッチ氏によると、デモ中に30人以上が逮捕され、警察官8人が負傷した。

"Those arrested are suspected of attempting to violently change the constitutional order, and of violent behaviour at a public meeting according to the Criminal Code of the Republic of Serbia," said Mr Ivkovic, adding that the number of arrests was likely to rise.
イフコビッチ氏は「逮捕者らは憲法秩序を暴力的に変更しようとした疑いと、セルビア共和国刑法に基づく公の集会での暴力行為の疑いがある」と述べ、逮捕者数はさらに増加する可能性が高いと付け加えた。

There have been peaceful protests every evening since last week's national and local elections. Sunday's were the first to turn violent.
先週の国政選挙と地方選挙以来、毎晩平和的な抗議活動が行われている。 最初に暴力的になったのは日曜日だった。

Supporters of the Serbia Against Violence opposition coalition attempted to break into the city hall.
先週の国政選挙と地方選挙以来、毎晩平和的な抗議活動が行われている。 最初に暴力的になったのは日曜日だった。

Srdjan Milivojevic and Vladimir Obradovic, two opposition leaders, tried to open the door to the building. Police used pepper spray to repel the protesters.
野党指導者のスルジャン・ミリヴォイェビッチ氏とウラジミール・オブラドビッチ氏は建物のドアを開けようとした。 警察は催涙スプレーを使用してデモ参加者を撃退した。

Opposition leaders suspect agents provocateurs were involved in smashing windows, triggering the police intervention.
野党指導者らは工作員が窓割りに関与しており、警察の介入を引き起こしたのではないかと疑っている。

Sofija Mandic, a lawyer, told those assembled that Mr Vucic should "hand over power peacefully". The government was "usurping" power, she added.
弁護士のソフィジャ・マンディッチ氏は集まった人々に対し、ヴチッチ氏は「平和的に権力を引き渡す」べきだと語った。 政府は権力を「簒奪」していると彼女は付け加えた。

The protesters say the government bused in thousands of people to swing the vote in Belgrade's city elections. They want the poll to be re-run.
デモ参加者らは、政府がベオグラード市の選挙で票を動かすためにバスで数千人を動員したと主張している。 彼らは世論調査の再実施を望んでいる。

The vote saw Mr Vucic's Serbian Progressive Party returned to power with a majority in parliament.
この投票により、ヴチッチ氏率いるセルビア進歩党が議会の過半数を獲得して政権に復帰した。

Domestic and international observers have reported "irregularities". There have been claims of ballot box stuffing and vote buying.
国内外の監視団は「不正行為」を報告している。 投票箱の詰め込みや票の買収の主張もある。

In an emergency address to the nation on Sunday evening, Mr Vucic blamed the unrest on foreign interference.
ヴチッチ氏は日曜夜の国民向け緊急演説で、騒動は外国の介入によるものだと主張した。

"Those who swore to fight against violence just confirmed once again that they are the real thugs," Mr Vucic said.
ヴチッチ氏は「暴力と戦うと誓った人々は、自分たちが本当の凶悪犯であることを改めて確認した」と語った。

The opposition had hoped to deny the ruling party a majority and win control of Belgrade. But official results - immediately denounced as fraudulent by opposition figures - showed the opposition had failed to achieve either goal.
野党は与党の過半数を拒否してベオグラードの支配権を獲得することを望んでいた。 しかし、公式結果は―野党関係者らによって不正であると直ちに非難された―は、野党がどちらの目標も達成できていないことを示した。

In response, it has mounted daily protests. Seven opposition figures have gone on hunger strike.
これに対し、同国は連日抗議活動を強化している。 野党勢力7名がハンガーストライキを行った。

"Vucic stole thousands of votes," Marinika Tepic, one of the hunger strikers, said at Sunday's protest.
「ヴチッチは数千票を盗んだ」とハンガーストライキ参加者の一人、マリニカ・テピクさんは日曜日の抗議活動で語った。

The electoral commission announced on Wednesday that the election would be re-run in some 30 polling stations, out of 8,000 nationwide.
選挙管理委員会は水曜日、全国8,000の投票所のうち約30の投票所で選挙が再実施されると発表した。

Germany said allegations of electoral misconduct were "unacceptable" for a country hoping to join the EU.
ドイツは、選挙不正疑惑はEU加盟を目指す国にとって「容認できない」と述べた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m