見出し画像

米国、中東における致命的な攻撃で敵のドローンを自国のものと誤認/FTを読む

US mistook enemy drone as one of its own in deadly Middle East attack
米国、中東における致命的な攻撃で敵のドローンを自国のものと誤認

Washington weighs its response while Iran tries to distance itself from assault that killed three American service members
イランが3人の米軍兵士を殺害した襲撃事件から距離を置こうとする一方で、ワシントンは対応を検討している。

The US military failed to stop the enemy drone that killed three of its service members after mistaking it for an American drone that approached a base near Jordan’s border with Syria at the same time, a US official said.
米軍は、同時にヨルダンとシリアの国境近くの基地に接近した米国の無人機と間違えた敵の無人機を阻止できず、軍人3人が死亡したと米当局者が述べた。

The preliminary assessment was disclosed as the US considers its response to the attack that took place over the weekend, the first to kill US troops since the Israel-Hamas war that began on October 7 triggered a wave of assaults by Iranian-aligned groups against American forces in the region.
予備的な評価は、10月7日にイスラエルとハマスの戦争が始まって以来、イラン系グループによるこの地域のアメリカ軍に対する攻撃の波が引き起こされて以来、アメリカ軍が犠牲になった最初の攻撃である、週末に起こった攻撃への対応をアメリカが検討する中で開示された。

The US military was still trying to better understand the incident and how the one-way attack drone was able to cause so many casualties, officials said.
当局者らによると、米軍は依然としてこの事件と、一方向攻撃用無人機がどのようにしてこれほど多くの死傷者をもたらしたのかをさらに理解しようと努めているという。

“We are trying to figure out how a one-way attack drone was able to evade our defences,” Pentagon spokeswoman Sabrina Singh said.
国防総省報道官のサブリナ・シン氏は、「一方向攻撃用ドローンがどのようにして我が国の防衛を回避できたのか解明しようとしている」と述べた。

Sunday’s attack, which US defence officials said also injured at least 40 service members, struck the Tower 22 outpost near Jordan’s border with Syria, which houses 350 US military personnel as part of the coalition against Isis. The drone struck early in the morning in an area where service members live and were sleeping, part of the reason the casualty rate was so high, officials said.
日曜日の攻撃は、ヨルダンとシリアの国境近くにあるタワー22前哨基地を襲ったもので、米国防当局者らは少なくとも40人の軍人も負傷したと発表した。タワー22前哨基地には対IS連合の一環として350人の米軍人が駐留している。 ドローンは早朝に軍人が住んで寝ている地域を襲ったが、これが死傷率が非常に高かった理由の一つであると当局者は述べた。

The US has about 2,500 troops in Iraq and about 900 in Syria, where they are deployed to help prevent a resurgence of the jihadist group.
米国はイラクに約2,500人の軍隊を、シリアに約900人の軍隊を派遣しており、聖戦士グループの復活を防ぐために派遣されている。

President Joe Biden was “weighing the options before him”, John Kirby, National Security Council spokesperson, told reporters on Monday. The president met with his top advisers on Sunday and Monday to discuss Washington’s response to the attack.
ジョー・バイデン大統領は「目の前の選択肢を検討している」と国家安全保障会議のジョン・カービー報道官が月曜日に記者団に語った。 大統領は日曜日と月曜日に最高顧問らと会談し、攻撃に対するワシントンの対応について話し合った。

US officials said they were still assessing who was responsible for the drone attack but saw links to Iraq-based Kataib Hizbollah, an Iranian-backed militia.
米当局者らは、無人機攻撃の犯人をまだ調査中だが、イラクに本拠を置き、イランの支援を受ける民兵組織カタイブ・ヒズボラとの関連性が見られると述べた。

“It has the footprints of Kataib Hizbollah, but not making a final assessment on that — our teams here are continuing to do the analysis,” Singh said.
「カタイブ・ヒズボラの足跡があるが、最終的な評価は行っていない。ここのチームが分析を続けている」とシン氏は語った。

Biden had also blamed Iran-backed militias, but Kirby stressed the US did not seek to “escalate” conflict in the Middle East, nor did it seek “war” with Iran.
バイデン氏はイラン支援の民兵組織も非難したが、カービー氏は、米国は中東での紛争の「激化」を求めておらず、イランとの「戦争」を求めているわけでもないと強調した。

Kirby would not be drawn on the timing or nature of the US response, but said the administration was “fully cognisant of the fact that these groups backed by Tehran have just taken the lives of American troops”.
カービー氏は米国の対応のタイミングや性質については言及しなかったが、政権は「イラン政府の支援を受けたこれらのグループが米軍兵士の命を奪ったという事実を十分に認識している」と述べた。

Iran has sought to distance itself from the deadly attack, as it and the US appear keen to avoid a further escalation. Iran’s foreign ministry labelled any accusation that it was involved in the US troops’ deaths as a “baseless” conspiracy by those “interested in dragging the US into a new conflict in the region to intensify the crisis”.
イランと米国はさらなるエスカレーションを避けたいと考えているようで、イランは致命的な攻撃から距離を置こうとしている。 イラン外務省は、米軍兵士の死亡にイランが関与しているとするあらゆる告発を、「危機を激化させるために米国を地域の新たな紛争に引きずり込むことに興味がある」人々による「根拠のない」陰謀だと認定した。

But Singh said on Monday that “Iran bears responsibility because it funds these groups in Iraq and Syria that launch attacks on our service members”.
しかしシン氏は月曜日、「イランには責任がある。なぜなら、イランは、我が国の軍人を攻撃するイラクとシリアのこれらのグループに資金を提供しているからである」と述べた。

The US has hit targets linked to Iranian-backed militias across the region following 165 attacks by militants on US troops in Iraq, Syria and Jordan since October, as well as more than 30 strikes on international shipping in the Red Sea.
10月以降、イラク、シリア、ヨルダンで武装勢力による米軍への165件の攻撃や、紅海での国際船舶への30件以上の攻撃を受けて、米国は地域全域でイランが支援する民兵組織に関連する標的を攻撃した。

US defence secretary Lloyd Austin said Washington would “take all necessary actions to defend the US and our troops”. American forces in Syria and Iraq have come under repeated assault by a newly created group of Iran-backed Iraqi militias known as the Islamic Resistance in Iraq, which said it was retaliating against Washington’s backing for Israel’s war against Hamas in Gaza.
ロイド・オースティン米国防長官は、米国は「米国と米軍を守るために必要なあらゆる行動を取る」と述べた。 シリアとイラクに駐留する米軍は、新たに創設されたイラン支援のイラク民兵組織「イラク・イスラム・レジスタンス」から繰り返し攻撃を受けている。同組織は、ガザ地区でのイスラエルの対ハマス戦争に対する米国政府の支援に対する報復だと主張した。


英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m