見出し画像

中国、景気回復の推進に向けて5%の成長目標を設定/フィナンシャルタイムズを読む

China sets 5 per cent growth target to drive economic recovery
中国、景気回復の推進に向けて5%の成長目標を設定

National People’s Congress opens with president Xi Jinping planning sweeping changes to centralise power further
全国人民代表大会が開幕、習近平主席はさらなる権力集中のための大改革を画策

China has set a growth target of “around 5 per cent” for 2023 as Beijing seeks to revive investor confidence after the damage wrought by President Xi Jinping’s draconian zero-Covid regime last year.
中国は、2023年の成長目標を「5%前後」と設定した。これは、習近平国家主席が昨年打ち出した強権的なゼロ・コロナ政権がもたらしたダメージから、投資家の信頼を回復させるためである。

Xi is expected to use this year’s parliamentary session to undertake sweeping changes to his administration, installing close loyalists to senior government jobs and overhauling portfolios such as finance and technology to centralise power further in the hands of the party leadership.
習主席は今年の国会を利用して、政権の抜本的な改革に着手し、親しい支持者を政府高官の職に就かせ、金融やテクノロジーなどのポートフォリオを見直して、党指導部に権力をさらに集中させることが予想されている。

Li read out the government’s new work report before the roughly 3,000 members of the NPC, setting a target of 3 per cent of gross domestic product for China’s budget deficit this year while pledging to create 12mn new urban jobs and keep the unemployment rate at roughly 5.5 per cent.
李は、約3,000人のNPCメンバーの前で政府の新しいワークレポートを読み上げ、今年の中国の財政赤字の目標を国内総生産の3%とする一方、1,200万人の新しい都市雇用を創出し、失業率を約5.5%に維持することを約束した。

“Hit by Covid-19 and other challenges, many enterprises and small businesses experienced acute distress,” said Li. “Maintaining employment stability is challenging and the budgetary imbalances of some local governments are substantial.”
「Covid-19やその他の課題に見舞われ、多くの企業や中小企業が深刻な苦境に立たされました」と李氏は述べた。「雇用の安定を維持することは難しく、いくつかの地方政府の予算の不均衡はかなりのものです」。

If achieved, the target would represent a recovery from growth of just 3 per cent in 2022, one of the lowest levels in decades, after numerous Chinese cities suffered extended lockdowns in an effort to prevent the spread of the Omicron variant of coronavirus.
目標が達成された場合、コロナウイルスのオミクロン亜種の拡散を防ぐために多くの中国の都市が長期の封鎖に苦しんだ後、2022 年にわずか 3% の成長から回復することになり、これは数十年で最低レベルの 1 つだ。

Beijing was forced to abandon the policy late last year after outbreaks in large cities raced out of control, and grassroots resistance in residential blocks morphed into nationwide protests against the restrictions.
大都市でのアウトブレイクが制御不能に陥り、住宅地での草の根の抵抗が制限に対する全国的な抗議行動に変化した後、北京は昨年末にこの政策を放棄せざるを得なくなった。

“This growth target heralds the return of headline GDP growth as the organising principle for economic and financial policies but also signals that the era of rip-roaring growth is over,” said Eswar Prasad, senior fellow at the Brookings Institution.
ブルッキングス研究所のエスワール・プラサド上級研究員は、「この成長目標は、経済・金融政策の組織原理としてのヘッドラインGDP成長率の復活を告げるものだが、同時に、急成長の時代が終わったことを告げるものだ」と述べた。

“The government now faces the difficult challenge of bolstering household and business confidence through policies that support growth and the private sector.”
「政府は現在、成長と民間部門を支援する政策を通じて、家計と企業の信頼を高めるという困難な課題に直面しています。」

China’s economy has shown signs of recovery from the downturn, with sentiment in the manufacturing sector hitting a decade-high in February. But Li warned in his speech that “many difficulties and challenges still confront us”.
中国経済は、製造業の景況感が2月に10年ぶりの高水準になるなど、景気後退からの回復の兆しを見せています。しかし、李氏は演説の中で、「多くの困難と課題がまだ我々に突きつけられている」と警告した。

These included external problems, such as inflation in other countries, slowing global trade and economic growth, as well as “escalating” attempts “to suppress and contain China’s development”.
その中には、諸外国のインフレ、世界貿易と経済成長の鈍化といった外的問題や、「中国の発展を抑制・封じ込めようとする」試みのエスカレートが含まれている。

“At home, the foundation for stable growth needs to be consolidated, insufficient demand remains a pronounced problem, and the expectations of private investors and businesses are unstable,” Li said.
「国内では、安定成長の基盤を固める必要があり、需要不足は依然として顕著な問題であり、個人投資家や企業の期待も不安定である」と李氏は述べた。

Li is expected to be replaced as premier, China’s number-two figure and head of the cabinet, by Li Qiang, a close Xi associate who presided over the lockdown of Shanghai last year as the city’s Communist party chief. He previously worked with Xi in Zhejiang province in the 2000s.
李氏は、中国のナンバー2であり内閣のトップである首相に代わり、習近平の側近で、昨年上海の共産党委員長として上海の封鎖を指揮した李強氏が就任すると見られている。彼は以前、2000年代に浙江省で習近平と仕事をしたことがある。

The Chinese president completed a clean sweep of the Communist party’s top decision-making body, the seven-member Politburo standing committee, in October, edging out rival factions and completing his domination of the country’s politics.
中国の国家主席は10月、共産党の最高意思決定機関である政治局常務委員会(7人)を掌握し、対立する派閥を退け、国政の支配を完成させたのである。

Aside from Li Qiang, Xi is expected to appoint new heads to the government’s main financial agencies and regulators, including the People’s Bank of China.
習近平は、李強のほかに、中国人民銀行を含む政府の主要な金融機関や規制当局の新しいトップを任命すると予想される。

The existing economic team, led by vice-premier Liu He, a Harvard-trained economist, was known for its campaign to rein in China’s level of debt-to-GDP.
ハーバード大学で学んだ経済学者である劉鶴副首相が率いる既存の経済チームは、中国の債務残高対GDPのレベルを抑制するキャンペーンで知られていた。

Analyst have expressed concerns that the new officials, many of whom have spent much of their careers as local government politicians, might be less inclined to tackle financial speculation.
アナリストは、地方政府の政治家としてのキャリアの多くを費やしてきた新しい当局者が、金融投機に取り組む傾向が弱まる可能性があるという懸念を表明している。

英語学習と世界のニュースを知るために!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m