見出し画像

ジェイ・パウエル氏、米国のインフレ率が目標達成に「予想より時間がかかる」と語る/FTを読む

Jay Powell says US inflation ‘taking longer than expected’ to hit target
ジェイ・パウエル氏、米国のインフレ率が目標達成に「予想より時間がかかる」と語る

Comments from Federal Reserve chair come amid mounting doubts about pace of interest rate cuts this year
今年の利下げペースに対する疑念が高まる中、FRB議長のコメントが発表

US Federal Reserve chair Jay Powell has said it is likely to take “longer than expected” for inflation to return to the central bank’s 2 per cent target and justify cuts to interest rates.
米連邦準備理事会(FRB)のパウエル議長は、インフレ率が中央銀行の目標である2%に戻り、利下げが正当化されるまでには「予想よりも長い」時間がかかる可能性が高いと述べた。

“We’ve said at the [Federal Open Market Committee] that we’ll need greater confidence that inflation is moving sustainably toward 2 per cent before it would be appropriate to ease policy,” Powell said on Tuesday.
パウエル議長は火曜日、「われわれは(連邦公開市場委員会で)政策緩和が適切となる前に、インフレ率が2%に向けて持続的に推移しているという確信をさらに高める必要があると述べた」と述べた。

“The recent [inflation] data have clearly not given us greater confidence, and instead indicate that it’s likely to take longer than expected to achieve that confidence.”
「最近の(インフレ)データは明らかに私たちに大きな自信を与えておらず、むしろその自信を達成するには予想よりも時間がかかる可能性が高いことを示しています。」

The Fed previously indicated that it intended to cut rates from a 23-year high of 5.25-5.5 per cent this year, but the timing of the first move is now being debated amid signs of persistent strength in the US economy, and higher-than-anticipated inflation.
FRBは以前、23年ぶりの高水準である5.25~5.5%の利下げを今年中に実施する意向を示していたが、米国経済の好調が持続し、インフレ率が予想以上に上昇する兆しが見られるなか、最初の利下げを実施するタイミングが議論されている。

Powell’s remarks came after higher-than-expected figures for consumer price index inflation in March led markets to row back expectations that the Fed would cut rates as soon as June. Investors now forecast the first move will come in September, with a growing minority betting that there will be one or fewer cuts this year. Bets of just one cut rose after Powell’s remarks.
パウエル議長の発言は、3月の消費者物価指数のインフレ率が予想を上回った結果、市場がFRBが早ければ6月にも利下げするとの予想を撤回したことを受けて行われた。 投資家らは現在、最初の措置が9月に行われると予想しているが、今年の利下げは1回以下になるとみる少数派が増えている。 パウエル議長の発言を受けて、わずか1カットへの賭けが上昇した。

While the Fed’s target is linked to another inflation index — for personal consumption expenditures — Powell also flagged that core PCE, which strips out volatile food and energy costs, was likely little changed in March over February, at 2.8 per cent.
FRBの目標は別のインフレ指数(個人消費支出)と連動しているが、パウエル議長はまた、変動の激しい食品とエネルギーコストを差し引いたコアPCEは2.8%で、3月は2月とほとんど変わらない可能性が高いと指摘した。

The Fed chair added that over the past three and six months, annualised readings were “actually above that level”.
FRB議長は、過去3カ月と半年の年率換算値は「実際にその水準を上回っていた」と付け加えた。

The remarks highlight the widening gap between rate expectations for the Fed and other big central banks.
この発言は、FRBと他の主要中央銀行の金利予想の乖離が拡大していることを浮き彫りにしている。

European Central Bank president Christine Lagarde said earlier on Tuesday that the eurozone’s monetary guardian was still on track to cut rates “in reasonably short order”, providing there are no big shocks from the Middle East or other geopolitical hotspots.
欧州中央銀行のクリスティーヌ・ラガルド総裁は火曜日初め、中東やその他の地政学的ホットスポットからの大きなショックがなければ、ユーロ圏の通貨の守護者は依然として「かなり短期間で」利下げする軌道に乗っていると述べた。

The ECB is widely expected to cut rates in June.
ECBは6月に利下げすると広く予想されている。

Lagarde said the ECB was “observing a disinflationary process” in line with its forecasts that made it confident eurozone inflation would reach its 2 per cent target by the middle of next year, even if the path there is likely to be “bumpy”.
ラガルド氏は、たとえその道筋が「でこぼこ」になる可能性が高いとしても、ユーロ圏のインフレ率が来年半ばまでに目標の2%に達すると確信しているECBの予測に沿って「ディスインフレのプロセスを観察している」と述べた。

“If we don’t have a major shock in developments, we are heading towards a moment where we have to moderate the restrictive monetary policy that we have, in reasonably short order,” she told CNBC.
同氏はCNBCに対し、「発展に大きなショックがなければ、かなり短期間に、これまでの制限的な金融政策を緩和しなければならない時期に向かうだろう」と述べた。

Both central banks raised rates rapidly during 2022 and 2023 to curb the worst bout of inflation in a generation. However, a stronger US economy has meant price pressures remain stronger than those in Europe.
両中銀は一世代で最悪のインフレを抑制するため、2022年と2023年に急速に金利を引き上げた。 しかし、米国経済が堅調であることは、物価圧力が依然として欧州よりも強いことを意味している。

While inflation has fallen rapidly from multi-decade highs on both sides of the Atlantic, eurozone measures have continued to fall in recent months as US data has edged up.
大西洋の両側でインフレ率が数十年来の高水準から急速に低下している一方、米国の統計が若干上昇する中、ユーロ圏の指標はここ数カ月間低下し続けている。

The US economy is also set to expand by 2.7 per cent this year, compared with 0.8 per cent for the euro area.
米国経済も今年は2.7%拡大する見通しだが、ユーロ圏は0.8%だ。

Powell acknowledged that the performance of the US economy had been “quite strong”, though he claimed the country’s hot labour market was “moving into better balance”, with wage growth now “moderating”.
パウエル議長は、米国経済の実績が「非常に好調」だったことを認めたが、同国の熱い労働市場は「より良いバランスに向かいつつあり」、賃金の伸びは現在「緩やかになっている」と主張した。

US stocks bounced around in negative territory as Powell spoke, with the S&P 500 down 0.3 per cent shortly after the Fed chair finished speaking.
パウエル議長の講演中、米国株はマイナス圏で反発し、FRB議長の講演終了直後にS&P500指数は0.3%下落した。

Treasuries sold off earlier in the trading session, pushing yields higher on the day. Yields on rate-sensitive two-year Treasuries briefly rose above 5 per cent before falling back to 4.97 per cent in mid-afternoon trading.
取引序盤に米国債が売られ、この日の利回りは上昇した。 金利に敏感な2年債利回りは一時5%を超えたが、午後半ばの取引では4.97%に低下した。

“Are we going to get to a point where we have to think about hiking [rates]? I don’t see it happening in the immediate future,” said Steven Blitz, chief US economist at TS Lombard.
「(金利の)引き上げについて考えなければならない段階に達するのだろうか? 近い将来にそれが起こるとは思わない」とTSロンバードの米国首席エコノミスト、スティーブン・ブリッツ氏は語った。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m