見出し画像

キャンプデービッド協定で日韓の緊張が緩和/FTを読む

Camp David pact eases Japan-South Korea tensions
キャンプデービッド協定で日韓の緊張が緩和

US president unveils trilateral agreement that includes joint military exercises and intelligence sharing
米大統領、共同軍事演習や情報共有を含む三国合意を発表

The leaders of Japan and South Korea on Friday put decades of frequently acrimonious relations behind them, signing on to a trilateral pact with the US that will deepen military and intelligence co-operation between the three allies.
日本と韓国の首脳は金曜日、数十年にわたる頻繁に険悪な関係に終止符を打ち、同盟国間の軍事・諜報協力を深める米国との三国協定に署名した。

The agreement, formally reached at President Joe Biden’s retreat at Camp David outside Washington, sets up annual summits between US, Korean and Japanese foreign and defence officials; establishes joint military exercises; and creates new lines of communication to collaborate on threats posed by North Korea and China.
この合意は、ワシントン郊外のキャンプ・デービッドでのジョー・バイデン大統領の静養所で正式に合意され、米国、韓国、日本の外務・防衛当局者による年次首脳会談を設定するものである。 合同軍事演習を確立する。 そして、北朝鮮と中国がもたらす脅威に協力するための新たなコミュニケーションラインを構築する。

At a joint news conference, Biden said the countries had “made history” with their first trilateral summit and praised his counterparts for their “political courage” — a nod to the tensions between Tokyo and Seoul that have festered since Japan’s wartime aggression more than 80 years ago.
共同記者会見でバイデン氏は、両国が初の日中韓首脳会談で「歴史を作った」と述べ、相手国の「政治的勇気」を称賛した。これは日本の戦時中の80年以上前の侵略以来悪化した東京とソウルの間の緊張への同意である。

In addition to securing a long-sought thaw in relations between the US’s most important allies in east Asia, Biden also secured unity in deterring China, saying the leaders had “reaffirmed our shared commitment to maintain peace and stability in the Taiwan Strait, and addressing economic coercion”.
バイデン氏は、東アジアにおける米国の最も重要な同盟国間の関係における長年の願いの雪解けを確保したことに加え、中国抑止における結束も確保したと述べ、両首脳は「台湾海峡の平和と安定を維持するという共通のコミットメントを再確認し、経済的威圧に対処する」と述べた。 」

Yoon Suk Yeol, the South Korean president, said Camp David would be remembered as a historic place where the three countries had launched a “new chapter in our trilateral co-operation”.
韓国のユン・ソクヨル大統領は、キャンプデービッドは三国が「三カ国協力の新たな章」をスタートさせた歴史的な場所として記憶されるだろうと述べた。

Fumio Kishida, Japanese prime minister, was equally fulsome, noting the summit came at a time when the international order was “in crisis” and had been “shaken to its foundations” by Russia’s full-scale invasion of Ukraine, North Korean missile launches, and tensions with China in the South China Sea.
日本の岸田文雄首相も同様に満面の笑みで、国際秩序が「危機に瀕」し、ロシアの本格的なウクライナ侵攻や北朝鮮のミサイル発射、そして南シナ海における中国との緊張によって「基盤が揺るがされている」時期に首脳会談が行われたと指摘した。

The summit was the first gathering of foreign leaders at Camp David since 2015 and marked the end of a year-long effort by Biden aides to persuade Tokyo and Seoul to move beyond bitter tensions over Japan’s wartime behaviour and co-operate more closely in areas including military exercises, cyber security and intelligence sharing.
このサミットは、2015年以来初めてキャンプ・デービッドで開催された外国首脳の会合であり、東京とソウルが日本の戦時中の行動をめぐる厳しい緊張を乗り越え、軍事演習、サイバーセキュリティ、情報共有などの分野でより緊密に協力するよう説得するための、バイデン補佐官による1年にわたる努力の締めくくりとなった。

The US has bilateral defence treaties with Tokyo and Seoul, but has for decades struggled to convince its two allies to work more closely on regional security arrangements.
米国は東京および韓国と二国間防衛条約を結んでいるが、地域の安全保障協定についてより緊密に連携するよう同盟国2国を説得するのに数十年にわたって苦労してきた。

Yoon and Kishida agreed to the summit amid growing regional concern about China’s rapid military modernisation. Jake Sullivan, the White House national security adviser, insisted the arrangement was not aimed at any single rival, but other US officials said the pact was unlikely to have been agree without heightened concerns about China and North Korea.
中国の急速な軍事近代化に対する地域の懸念が高まる中、尹氏と岸田氏は首脳会談に同意した。 ホワイトハウス国家安全保障問題担当補佐官ジェイク・サリバン氏は、この協定は特定のライバルを狙ったものではないと主張したが、他の米当局者らは、中国と北朝鮮に対する懸念の高まりなしに協定が合意された可能性は低いと述べた。

“China’s entire strategy is based on the premise that America and its number one and number two ally in the region can’t get together and get on the same page. That’s fundamentally going to be different,” Rahm Emanuel, the US ambassador to Japan, said this week.
「中国の戦略全体は、米国とこの地域でナンバー1とナンバー2の同盟国が団結して足並みを揃えることはできないという前提に基づいている。 それは根本的に変わるだろう」とラーム・エマニュエル駐日米国大使は今週語った。

Patricia Kim, an Asia expert at the Brookings Institution, said the “striking progress” on bilateral and trilateral co-operation would not have been possible without the rising threat posed by Beijing and Pyongyang.
ブルッキングス研究所のアジア専門家パトリシア・キム氏は、中国と北朝鮮による脅威の増大がなければ、二国間および三国間協力の「目覚ましい進展」はあり得なかっただろうと述べた。

Kim said that “a heightened sense of insecurity” around China and North Korea was coupled with “renewed fears” of a disintegrating international security environment triggered by Russia’s full-scale invasion of Ukraine. She also credited “incredible political will in all three capitals — particularly in Seoul”.
金氏は、中国と北朝鮮を巡る「不安感の高まり」が、ロシアのウクライナへの全面侵攻をきっかけに国際安全保障環境が崩壊することへの「新たな恐怖」と結びついていると述べた。 彼女はまた、「3つの首都すべて、特にソウルにおける信じられないほどの政治的意志」を称賛した。

Michael Green, a former top White House Asia official who heads the US Studies Centre at the University of Sydney, said the summit was Biden’s “most important power play in Asia” since the 2021 Aukus deal to help Australia obtain nuclear-powered submarines.
元ホワイトハウスアジア高官でシドニー大学米国研究センター所長のマイケル・グリーン氏は、今回の首脳会談はオーストラリアの原子力潜水艦取得を支援する2021年のオークス協定以来、バイデン氏の「アジアにおける最も重要なパワープレイ」だったと述べた。

“From an historical perspective, it is arguably much bigger than Aukus because nobody doubted that the US, UK and Australia could work together,” Green said. “There was doubt . . . about whether Japan and Korea could align strategically.”
「歴史的な観点から見ると、米国、英国、オーストラリアが協力できることを誰も疑っていなかったので、オークスよりもはるかに大きいのは間違いない」とグリーン氏は語った。「疑問がありました …日本と韓国が戦略的に連携できるかどうかについてだ。」

While the three countries have hailed the agreement as historic, one of the critical questions is whether their future leaders will continue in the same direction. Officials in Asia are particularly concerned about what will happen to US policy towards alliances if Donald Trump returns to the White House in 2025.
3カ国はこの合意を歴史的なものとして称賛しているが、重要な疑問の1つは、将来の指導者たちが同じ方向を歩み続けるかどうかである。 アジアの当局者らは、ドナルド・トランプ氏が2025年にホワイトハウスに復帰した場合、同盟に対する米国の政策がどうなるのかを特に懸念している。

US officials have stressed that they are trying to create institutional structures that will be hard to unwind.
米当局者らは、緩和が難しい制度構造を構築しようとしていると強調した。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m