見出し画像

オリジナル音声で聞きたい イチローさんのマリナーズ殿堂入りスピーチ

いつもお読み頂きありがとうございます😊

アメリカシアトルマリナーズのイチロー氏(48)の球団殿堂入りセレモニーが
2022年8月28日(日本時間)、シアトル・マリナーズの本拠地で行われました。

イチローさんが英語で行った18分のスピーチをオリジナルで聞きました。
わかりやすい表現で、ゆっくりとしたスピーチに見入ってしまいました。
自分もこのような英語のスピーチができたらいいなぁと思いました。

オリジナルは日本にないので皆さんに聞いてほしいと思いました。

シアトルマリナーズの公式Youtubeから
聞き取れた部分の英語と日本語訳を作りました。
私の英語力の範囲です。
聞き逃し、間違いはあると思いますがご了承ください。

紹介
And now it’s time to honor him will you please join me in welcoming the tenth member of the Seattle mariners hall of fame, Ichiro Suzuki
そして今、彼を称える時が来ました......私と一緒に、シアトルマリナーズの10人目の殿堂入りメンバーを迎えてくださいませんか?シアトル・マリナーズ殿堂入り 鈴木一朗さんです


What’s up Seattle? Thank you, John. 
シアトルはどう?ありがとう、ジョン

It is an honor to stand here tonight
今夜ここに立てて光栄です

It’s also safer to stand here rather than go back and sit over there, because as you just saw in the video junior may have put glue on my chair, of course you did. This must be junior’s way of making me give a speech, so here we go.
ここに立っていることは、あそこに戻って座っているよりも安全です。なぜなら、先ほどの動画でご覧のように、ケン グリフィ ジュニアが椅子に接着剤をつけていたかもしれないから。私にスピーチをさせるジュニアなりのやり方に違いありません。始めましょう

Twenty-two years ago, my life forever changed when I became a Seattle Mariner. 
22年前、シアトル・マリナーズの一員になって、私の人生は完全に変わりました

I am beyond grateful to this organization and this city. 
この球団とこの街には、感謝してもしきれません

Thank you Howard and John for attending, thank you Jerry and Katie. I am touched have chuck Armstrong here as well. 
ご参加いただいたハワード、ジョン、ジェリー、ケイティ、チャックも来てくれたことに感謝しています。

I must also mention someone who is not here Mr. Hiroshi Yamauchi. He was a long time owner of the marines.
ここにはいない人にも言及しなくてはいけません。故山内博オーナーです。彼はマリナーズの長年のオーナーでした。

I am forever thankful to him for giving me the opportunity to play in Seattle as a first person player from Japan. 
初の日本人野手としてシアトルでプレーする機会を与えてくださった彼に、生涯感謝しています。

I am touched by the warm support of so many Mariner Hall of Famers who made time to be here tonight. 
今夜ここに来る時間をさいてくれた、数多くのマリナーズ殿堂入りメンバーからの温かいサポートに感動しています。

It has been a pleasure getting know Alvin. 
アルビと知り合えたのは嬉しかったです。

Once, a fan shouted it to me,“Hey, I love watching you and all being played together.” 
あるときファンが私に言いました『お前とアルビンが一緒にプレーしているのを見るのが好きだったぞ』

First, I was insulted. I thought, come on man, “How old do you think I am? 
初めは侮辱されたと感じました「私をいくつだと思ってるんだ?」と思ったのです。

He retired way before I came here, but then I thought Alvin is such a kind man, it would have been nice to be his teammate, 
so I didn’t correct the fan. 

彼は私がここに来るずっと前に引退していました。でもアルビンがとても優しい人なので、彼のチームメートになれたら素敵だっただろうなと思いました。だから私はそのファンの言葉を訂正しませんでした。

There of my first teammates are here. 
最初のチームメートのうちの3人がここに来て
くれています。

Edgar, you are the most humble、professional and you haven’t changed in retirement. 
エドガー、あなたは最も謙虚なプロフェッショナルであり、引退しても変わっていません

Then Dan, you are our iron blacktop on the field and our iron support in the clubhouse. 
ダン、あなたはフィールド上での私たちの鉄の捕手であり、クラブハウスでの私たちの鉄の支えでもありました

And Jamie, thank you for coming all the way out here as a lefty you are so clever but so talkative.
ジェイミー、はるばる来てくれてありがとう。左腕として、あなたはとても賢い人でした。でもとてもおしゃべりでもありました。

When I first met you, you kept talking to me in English for 30 minutes, and I had no idea what you said.
初めて会ったとき、あなたは英語で30分間もしゃべり続けました。そして、私はあなたが言っていることが全く分かりませんでした。

Now, my English is a little better, but I still can’t understand most of what you say, even so, you played until you were 49 years old, and that is something I greatly admire. 
今、私の英語は少し上達しましたが、いまだにあなたが言っていることはほとんど分かりません。でもあなたは49歳になるまでプレーを続けました。
私はとても尊敬しています。

I am honored to join this new Mariners team. Thank you all for being here to welcome me in person. 
この新しいマリナーズのチームに加わることができて、光栄に思います。私を歓迎してくださった皆様に感謝いたします

And then, there is a guy I like to call George, you know him as Ken Griffey jr. He was my idol even before I came to America in 2009 he retired he returned to Seattle, and I finally got to be his teammate.
私がジョージと呼びたい人がいます。彼のことをケン・グリフィーJr.としてご存じでしょう。私が2009年にアメリカに来る前から、彼は私のアイドルでした。ついに私は彼のチームメートになることができました。

Yes, he’s a jokester, but for me he’s also a true professional, he helped me in more ways than I can express.
彼は冗談好きな人です。でも私にとって彼は真のプロフェッショナルでもあります。彼は表現しきれないほど多くの方法で私を助けてくれました。

Being his teammate is truly one of my career highlights. 
彼のチームメートでいられたことは、本当に私のキャリアのハイライトの1つです。

Thank you for Marilyn for representing the legacy of your husband our legendary broadcaster, Dave Niehause. “My, oh My.” 
マリリン。あなたの夫であり、伝説的な実況アナウンサーであるデーブ・ニーハウスのレガシーを引き継いでくれてありがとうございます。
「マーイ・オー・マーイ」

Enrique holy smokes, thank you for being here, too. 
そしてリック(実況アナウンサー)「ホーリー・スモークス」来てくれてありがとうございます

I am pleased to have my wife Yumiko here.This honor would not be possible without her, together she faced all the 
challenges with me in the journey to this moment.

妻、弓子がここにいてくれて嬉しく思います。この栄誉は彼女なしでは不可能でした。この瞬間までの旅路の中で、彼女は私と一緒に全ての困難に立ち向かってくれました。


Thank you to my long interpreter, Alan Turner. I am pleased to have his family here, they have given me great support for 
my entire career. 

長年の通訳、アレン・ターナーに感謝します。彼の家族がここにいてくれて嬉しく思います。彼らは私にずっと素晴らしいサポートをしてくれました

I also appreciate a number of others who have given me great help over the years, they are in the stands tonight. 
長年、素晴らしい助けを差し伸べてくれた沢山の人たちにも感謝します。その人たちは今夜、このスタンドにいます

I am sorry that my first manager is in Seattle, Rue Pinda cannot be here tonight.

One of my first memories here was created by him, then we returned to the clubhouse after winning my first opener, Rue kissed me right here on the cheek.

The manager gave me a big wet kiss that doesn’t happen in Japan and I was shocked, honestly I was scared.

I thought to myself if this is a custom in America, I might not make it here.

Remember, we won 116 games that year, I wasn’t ready for 116 kisses from the manager.

Thankfully, I carried on and I am so great full I did.


シアトルでの最初の監督、ルー・ピネラがここに来れなかったのは残念です。
私のここでの最初の思い出は最初のシーズンの開幕戦で勝利した後、クラブハウスに戻るとルーが私にキスしてきました。ほおのここに。
監督が大きく、湿ったキスをしてきたのです。日本ではないことなのでショックを受けました。正直言うと怖かったです。心の中で思いました。これがアメリカの習慣ならうまくいかないかもと。
思い出してください。あの年私たちは116勝を挙げたのです。私は監督から116回キスされる準備はできていませんでした。継続することができました。それを嬉しく思います

Even though I retired as an active player baseball and Seattle have never left my heart.
現役を引退しても、野球とシアトルが私の心から離れることは決してありませんでした。

Baseball will forever be my soul, and my mission is to keep helping both players and fans appreciate this special game.

野球は永遠に私の魂であり、私の使命は、選手とファンの両方がこの特別なゲームを楽しみ続けられるよう、その一助になることです。

Now, I am honored to serve as a special assistant to chairman, Stanton a position that allows me to work with players in spring training and during the season.
私はスタントン会長付きの特別補佐という任を与えられました。春のトレーニングとシーズン中に選手たちと一緒に仕事できるポジションです。

Most days, I still wear the mariner’s uniform and I do so proudly. 
私はいまだにマリナーズのユニホームを誇りを持って着ています

I want our players to know I am with you in your fight to be the best. 
選手みんなに知っておいてほしいのは、ベストを目指して戦うあなたたちと私は一緒にいるということです。

I was 27 years old when I came to Seattle. I could never imagine my career in America would last 19 seasons and that I would 
still be in Seattle today. 
シアトルに来たとき、私は27歳でした。当時はアメリカでのキャリアが19年も続くなんて、今日もまだシアトルにいるなんて想像もできませんでした

With that in mind, I would like to say the current players. 
それを念頭に置いて、現役の選手たちに言いたいことがあります。

Your future has possibilities that you cannot imagine as well, so embrace it by giving your best without imposing a 
limit on yourself. 

あなたたちの将来もまた、想像できないような可能性を秘めています。だから自分自身に限界を設けずベストを尽くしてそれを大事にしてください

If a skinny, undersized guy from Japan can compete in this uniform and then stand before you tonight to accept this honor, then there’s no reason you cannot do it either. 
もし、日本から来た小柄な男がこのユニホームを着て戦うことができ、そして今夜この名誉を受けてあなたたちの前に立つことができているのだから、あなたたちにできないという理由は何もありません

Of course, you will face struggles and frustrations.I know because I faced them every year without imposing limits 
on yourself, you must find the desire and the passion to overcome those daily challenges that is a way to maximize your potential, then you can achieve the unimaginable.

もちろん、苦難やフラストレーションに直面することになるでしょう。私も毎年直面していました。自分自身に限界を設けず、そういった日々の困難に打ち勝つという希望と情熱をみつけなければいけません。それがあなたのポテンシャルを最大化する方法です。その後に想像もできなかったことに到達することができるのです


And finally to the outstanding fans of Seattle, 
最後に、素晴らしいシアトルのファンの皆様。

You chilled loudly for me as a new player that first game 21 years ago and you 
never stopped. 

あなたたちは21年前、新人選手だった私に大きな声援を送ってくれました。そして、その声援は決して止むことがありませんでした


When I returned in 2018, it was as if I had never left the passion with which you welcomed me back touched my heart 
is one of the best memories of my career, and I will never forget that feeling.  

2018年に戻ってきたとき、まるでここを一度も離れたことがなかったかのようでした。あなた方が私を迎えてくれたときの情熱が心に響きました。
私のキャリアにおける最高の瞬間の1つであり、
あのときの気持ちは決して忘れません。

It is my greatest honor to have played for you as a Seattle mariner. I will keep doing my best for you and Mariners, thank you. 
あなた方とマリナーズのために、これからも私は全力を尽くし続けます。ありがとうございました。


その後
Making it official junior and Edgar presenting Ichiro with his mariners
 hall of fame jacket. Ichiro, you’ll forever hold a revered place in 
Mariners history and the history of baseball and right here in the great Pacific Northwest. Fans, thank you all very much for being here tonight 
to honor Ichiro, have a great night!
イチローにマリナーズの殿堂入りジャケットを贈呈するジュニアとエドガー。
イチロー選手、あなたはマリナーズの歴史、野球の歴史、そしての歴史において、永遠に尊敬される存在であり続けることでしょう。ファンの皆さん、
今夜はイチロー選手のためにお集まり頂きありがとうございました。


今日もお読み頂きありがとうございました。
私の記事がどなたかのお役に立てればうれしいです。

斉藤祥子

この記事が参加している募集

学問への愛を語ろう

英語がすき

よろしければサポートよろしくお願いいたします。 たぶん一生忘れないと思います。