見出し画像

Are You Proud Of Me Now 和訳【BENDY AND THE DARK REVIVAL -DAGames】

[1番]
You've heard this all before, I’m sat still staring at paper
There's things behind the page for later
Oh, I've grown tired, drinking senselessly and wild
I've been yearning for surprise
And now they've caught me in  this chamber

聞いたことがあるだろう、始めのページには私が潜んでる
物事の始まりの裏にはいつでも私がいるんだ
ああ、もう疲れたよ、無意味に荒々しく叫びまわって皆を驚かせるのは
そして奴らはこの部屋に私を閉じ込めたんだ

Ooh, there's  new profanity displayed as they pull on the lever
So they made our homes filled with deceivers
Oh, it's gone too long, the machine was built too strong
Now it seeps through my core, and keeps me held to inky craters
Make me feel alive

レバーが引き下ろされる度に、忌まわしい罵りの言葉が現れる
奴らは私たちの家を裏切りもので満たしたんだ
随分長い間さ マシンは強力に造られたんだ
それが私の芯までしみ込んで、私を漆黒のクレーターに閉じ込めてるんだ
生きているって実感させてくれ

[※]
Lies, lies, it was pain on the walls
The size of this beating heart takes us all back down again
I reopened memories
You stood and took the bow, are you proud of me now?

嘘だ、全部嘘だ、 壁に書かれているのは全部苦痛の言葉
鼓動の大きさが、私達を再び深みへと導びいていくんだ
もう一度、記憶を呼び覚ましてみよう
きみは拍手喝采を受けて一礼していた
今でも私を誇りに思うのかい?

[※※]
We want you, we want you here to work for us right now
I worked hard to walk away from here, are you proud of me now?
We need you, we need to show you've not moved on right now
I sank deep, you stuck me on repeat, are you proud of me now?

“ほしい、きみがほしい、今すぐここで働いてほしい"
私だってここから去るために、一生懸命働いたんだ
今でも私のことを誇りに思うかい?
“必要だ、きみに必要だ、前に進めていなかったと示す必要が"
私は深く沈み、きみに輪廻に閉じ込められる
今でも私を誇りに思うかい?

Want you here, need you here
Need to show you've got more work right now
Work, work right now
They want me here, they need me here
They have to show me I've got work right now

ここに居て欲しい、ここに君が必要なんだ
もっと仕事をする必要があるんだ、今すぐに
働け、働け、今すぐに、働け、働け、
彼らは望み、欲してる 必要なのは私なんだ
私が仕事をしていることを示さなければならない

[2番]
Deceived by carnal horns, ripping organs out by the cleavers
Too soon to say I’m a believer
Oh, how I tried to get lost when worlds collided
Find my own way once deciding to get off the ground, but you dragged me down

肉欲の角笛に欺かれ、臓器を薙ぎ払われる
信者だなんて言うにはまだ早いよ
世界と世界がぶつかりあった時、自分自身を忘れようとした
ようやく自分自信の道を見つけて、新たに出発しようとした
だけど、それをきみが引きずり降ろしたんだ

How’s my family? Where's my sanity?
Better never knowing when the cavernous reality settles in
I won’t win, can't begin to tell you everything's a lie, and I'm a victim of insanity
Leaving me to rot, to absorb what soon is lost
Hoping unity brings me community
Hoping on a pipedream, never to redeem when they stop making me feel alive

私の家族って何? 私の正気はどこ?
岩窟みたいな冷たい事実を 知らないままの方が良かった
勝ち目はない、全部全部嘘だったってきみに伝えられない、私は狂気の生贄だから
すぐに消えていくものを喰らって、私はどんどん腐っていく
協力と団結で居場所はできるって?
だけど所詮それは白昼夢、生きてるってことを感じられないんだ

We want you, we want you here to work for us right now
We need you, we need to show you’ve not moved on right now
We want you, we want you here to work for us right now
We need you, we need you, we need you
You've not moved on

“ほしい、きみがほしい、今すぐここで働いてほしい"
“必要だ、きみに必要だ、前に進めていなかったと示す必要が"
“"ほしい、きみがほしい、今すぐここで働いてほしい"
“必要だ、きみに必要だ、前に進めていなかったと示す必要が"
きみは前に進めていないんだ

[※ 繰り返し]
[※※ 繰り返し]

I paid the toll for staying dormant by the side of the curb again
Come and flow with me
Close your eyes and you will see he brought us all to die again, are you proud of me now?

ここで微睡んで留まっているのなら、犠牲を払わなければ
私と一緒に来て、そして流れよう
目を閉じれば、彼がまた全てを殺す未来が見える
今でも私を誇りに思うのかい?

You stood and took the bow, are you proud of me now?

きみは拍手喝采を受けて一礼していた
今でも私を誇りに思うのかい?



・めも・

韻踏んでるところ……paper, later, chamber, lever, deceivers, craters, cleavers, believer 
take a bow...(劇場などで喝采に対して)お辞儀をする
get off the ground...実現する、順調にスタートする
pipedream...夢物語



以下BATDRネタバレ&考察と解説。

普通に考えるならBendyさんがAudreyさんに語り掛けてる歌ですね
(前作のBATIMのBuild our machineもBendyさんがHenryさん(or Joeyさん)に語り掛けてる歌でしたし)(たぶん)

で、この曲なんですが、
歌詞の内容があまりにもエッ…… 情熱的過ぎて、最初聞いた時すごくびっくりしました。
感情が重い。

ネイティヴの人がどういう歌詞の受け取り方をするかはわからないのですけど
非英語ネイティヴの私は「エッ!?!?!?!?」ってなりました。

I want you ってエな意味じゃないっすか。
「お前が……欲しい!」的な感じで。
しかもここ、音楽的にはメインボーカルが5音ぐらいハモってるんですよ。
サビでメインボーカルが「want you」ってハモリ始めたらそれはエですよね?

と思ったら、そこは2秒ぐらいで外してくるんですよね。
we want you here to work for us right now(ここで働いてほしい)って。
好きですね。
大好きですこういう外し方。
でも次にWe need youって来てるし、作者さんこれ絶対狙ってやってるだろ。

ちなみに「I want you」はエッな意味ですけど、
「We want you」はたぶんそんなにエな意味はありません。と思います。
浮かんでくるのは第一次世界大戦募兵ポスター。

たぶん恐らくWe want youって求人のフレーズなんでしょうね。
【急募】人材 みたいな。
アンクルサムは、たしかにBATIM/BATDRっぽい年代の雰囲気を感じる。

Proud って言う単語は、ディズニー映画とかで家族が使うイメージを受ける単語です。
「お母さん、あなたを誇りに思うわ!」
って洋画でよくありそうなセリフじゃないですか。
なんかフットボールの試合で勝った子供とかに言いそう。

実際マリオでもあるお父さんキャラが全く同じフレーズを口にしてましたね。I'm proud of you!
たぶんそう言う様式美。

この点を頭に入れると、
Bendyさんが「Are you proud me now?」って聞いてくるのは
家族に褒めてしい、ただの幼い子供、って感じで
すごくエモい。

……。

とずっと思いながら聞いてたんですけど、
これ、ウィルソンがネイサン・アーチに向けて歌っている、って言う設定でも全然違和感ないんですよね。
っていうか、MVに騙されてるだけで、実はそうなのかも。

だって作者さん、BATIMの1章だけで、深読みしまくってあの神曲作った方ですからね。
作品をかなり深読みと言うか、自己解釈と言うか、「あの情報からそんなこと考える!?」みたいなこと毎回してくる方なので、こっちの線もだいぶ濃厚かも。

私、ウィルソン大好きなんですよ。
だから、ウィルソンについての曲として聞いても、すごく楽しいなーと思います。
彼の子供時代とか、商売の才能がなかったとか、
本当は父親に褒めて欲しかったとか、子供部屋に閉じこもって壁を見ていろいろ考えていたのかなーとか、
なんか事件起こしちゃったのかなーとか、歩道の縁石眺めてたのかなーとか。
妄想がはかどりますね。

AudreyさんがJoeyに向かって話しているっていう設定でもいい。
ボーカルの性別によって考察が限定されるのはつまらない。
男性が女性の気持ちを歌ってもいいし、別に逆でもいい。
洋歌和訳は、どうしてもボーカリストの性別で和訳が役割語で引っ張られちゃいますからね……。

なので今回は、Bendyさん話者だと思ったけど、一人称は「私」、どうとでもとれる日本語にしてみました。
まぁBendyさん作中でも一人称「私」だった気がするけど。

誤訳とか「ここは違うよ」ってとこがあったら教えてください。
それでは。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?