見出し画像

【訳詩】マクベスのTomorrow Speech

明日も、明日も、また明日も
人生最後に記録されるその瞬間を目指して
のろのろと日ごと歩みを進めてゆく。
我々が生きたあらゆる日々は
愚か者が塵芥に帰すまでの道を照らしただけだ。
消えろ、消えてしまえ、そんな短い蝋燭など!
人生は歩く影法師、惨めな役者だ。
舞台の上で見得を切ったり、おろおろしたり
やがては見向きもされなくなる。
所詮はバカの話さ、怒り狂って騒がしいだけで
あとは何の意味もない。


《原詩》

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

— from William Shakespeare, "Macbeth" (Act 5, Scene 5, lines 17–28)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?