見出し画像

『神ってる!』をどう訳す?あなたはgoogle翻訳を倒せるか

神ってるをどう訳す? google翻訳を倒せるか

―――――――――――――――――――――
Q. 貴方はgoogle翻訳を倒せるか?―――――――――――――――――――――

2016年の流行語大賞が発表され
広島カープの名言 "神ってる"が大賞に選ばれました。

PPAPやポケモンGOなどの世界的流行と比較された"名言"は
鈴木誠也選手の 2試合連続サヨナラホームランを放ち
三試合目にも決勝点のHRという伝説を作りました

      ホームランの夢を叶える男!

そんな鈴木誠也選手を見て監督はこう、述べました。

「神ってる……!」

2016年の流行語大賞決定!!! 朝ご飯を食べて、
ニュースを見た貴方はふと疑問が浮かびます。

そして、Google英語翻訳にカタカタとその言葉を打ち込みました。
翻訳の性能は今、Exponentially! 幾何学級数的に!
正の2次関数のグラフのように!性能が上がっていると 聞きます。

ニューラルネットワークが、中間言語が、アルゴリズムが性能に革命を起こし、ある人は、直訳派の翻訳家は 食われてしまうのではないか?と述べています

そして、画面上には、回答が現れました。

God Tteru

………!!!!!!!!!!
囲碁のように無数にある手順から、人間の経験を利用して選び抜く
システムをもった 翻訳アプリは ゴッドってる という答えを導き出す。

機械の常識を超えた難問にシャフトは回転し、虚像構想物は
無残にも崩れ落ちた。崩壊する世界の果てに 貴方は立ちすくんでしまう。

さぁ、頼りになる現代機器を投げ捨てて
あなた自身の たった一人の原始の力で 立ち向かう時がやって来たのです。

―――――――――――――――――――――
Q. あなたは "神ってる"を 自分の力で訳せるか?
  言葉の本質を見抜いて 見事にGoogle翻訳に勝てるだろうか?
―――――――――――――――――――――

     <  戦いの準備はOK?  >

語学には、単語力、文法、聴解、話す、文化背景の理解など
様々な要素があります。

しかし、この "神ってる" 英訳には
とある語学力の能力が 絶対的に必要となります。

それは 本質を見抜くこと。

神っているという言葉の属性は
丁寧さで言えば  ☆普通より ややフランクな印象を受けます。
口頭かアカデミックで言えば  ☆明らかに 話し言葉であると言えます

===================================【TIPS】神ってる = 話し言葉&ややカジュアルな言葉である


Hi
What`s up   ← 神ってる の丁寧さは このあたり?
Hello
how are you ?
How are you going?
how do you do?
It`s good to meet you
I`m glad to meet you
I`m very glad to meet you
It’s my pleasure to meet you.
It is an honor to meet you

話し言葉 fat(太ってる)← →obesity(肥満) アカデミックな論文など

==================================

しかし、これは言葉自体が持っている持つ一面にすぎません

この言葉を 翻訳する時、【本質】に向き合わなくては 
google翻訳を超えることはできません

☆ それをどう捉えるかによって 訳の内容は当然変わり
  このゲームには 多数の解答が生まれます。

『……ああ 

 無限の残機の先に
 たった一つのエンディングが待っている
 そんなゲームが僕は良かったよ 』

あなたは 神ってる と言う言葉を訳せますか?

     < 挑戦者たちの答え >

ある外大生はこう答えました。
それは「great fabulous wonderful!!」 じゃないかな?

☆ 彼女は 神ってる = 凄い! と本質を捉えました

オーラルの授業に大半を注ぐ外大生であるならば、話し言葉が重要であり、
大切なのはスピード感です。この回答をされる方は、どんな難しい単語でも、誰もが一番分かりやすい形に直して スラスラと話すことができる方です

他には awesome や amazing があげられると思います――――――――――――――――――――――――――――――

 次に、NPでも リベラル三賢と思われる
コメンテーターの方々にご意見を伺ってみました

神や仏教に詳しいA氏 
「divine possession(神の憑依) あるいはその強調」

☆ 注目した本質は まさしく"神"の部分です。

文字通り、神のような存在が乗り移った、つまり【神がかった状態】と言えると思います。他にも godlike や divinised がこのタイプの考え方だと言えると思います。神がかったと訳したら そういう言い方もできると思います

―――――――――――――――――――――――――――――

次に 恐らく NPでも有名な一番ロックな方はこのように答えました
いいや、そうじゃねーよ! オレならこう答えるねッ!!!

『Jesus fuck'in Christ!!!!!!』

☆ 彼が注目した本質は シチュエーションです。

そう、神ってるが生まれたのは 鈴木誠也が三連続でサヨナラHRを放ったあの超マジ魂入ってる! 超マジ思いのこもった あの一撃なのです!!!ならば、その翻訳も 超マジ魂の入った、感情を乗せた訳でなければならない

他のどんなパンチの軽い訳よりも、監督の言った一言として最適なようにも思えます。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

Newspickプロピッカーで TEDや大統領選のインタビューに行かれている英語に精通されている方にも お答えいただけました 

・ in the zone

・ on fire

☆ これはまさしく、野球である選手がめちゃくちゃ打ったりする時にラジオで出てくる言葉です。私も最初に浮かんだのがこれでした

説明としてはこれ以上のものは思いつきません……ありがとうございましたっ
野球やスポーツで活躍する時の訳は これがぴったりくる気がします

―――――――――――――――――――――――――――――――

また意表を突いたK氏の解答も素晴らしかったです

 『 God-ing 』

実際、こういった言葉はないのですが、神ってるという言葉が造語なのです。(ただし、会話で名詞+ing 名前+ingとか言うこともある)

godlike とかon fire とかは訳としては 私も完璧だと思ったのですがアメリカの野球で頻繁に使われるので 流行語大賞で選ばれたという形で訳をするなら、むしろ、" God-ing "の方がニュアンスとして分かりやすいのかな、と

私なら こんな感じで訳すと思います
① 米で野球とかで活躍する神ってるはどう言えばいい?in the zone godlike
②流行語 神ってる をアメリカ人にどう書く?”God-ing”かdivinised
――――――――――――――――――――――――――――――――

他にも God Work!! が良いのでは?という意見もいただきました。普通だったら 神としてという形式に捉われる中で

神ってる = 神の仕事! 

と訳すのはセンスの良さを感じました。今までの訳とは違って、私も思いつかない想像を超えました!インパクトも説明としても、流行語としても 神に注目しても どの面から見ても完璧な気がします…… 
他にもGod Luckなどの意見もありました

===============================

     <純粋言語への挑戦>

google翻訳を倒すために必要なこと
それは、純粋言語への挑戦 共通語学的転換です

私は ☆語学は 本質的視点を元に
共通点からアーチをかける作業だと考えています。

もちろん、単語力が多ければ、下地の経験が広ければ
良いに超したことはありませんが、
それ以上に語学学習で 大切なのは 本質からの変換能力です。

例えば 世界一周をした時に得られるのは英語力そのものではなくて、
本質から変換する柔らかい発想力です。

あなたが無事に 神ってる というゲームを
クリアすることができましたか?

少しでも、語学や翻訳の楽しさが伝わればいいなと思います。
読んで頂き有難うございました

<フランス語>

1 Tu es un dieu お前は神だ 直訳  あまり使わないが強い意味でポジティブ
2 tu gères!            お前すげーな! のニュアンス。1よりは弱いがよく使う。
3 Tu es une déesse 1の女性系

私の知り合いのフランス人の方は diviniserとフラ語で言っておられました
韓国語では 神気を入れるというような言い方もするそうです。
================================
< この文章を書いた人 >
NP翻訳(HN.戸田八十吉)
https://newspicks.com/user/190425

 ボランティアでNewspickで翻訳コメントを書いています
匿名ですがもしよろしければフォローいただけると嬉しいですっ♪

================================

頂いたご意見まとめ 

徐東輝 【PRO】  : in the zone , on fire
成宮拓真氏     :仏語関連及び 外大のご友人より 
Shimizu Kenji氏 :God Luck, Zetumu(絶無)る
Zetumu氏        :divine possession
Kimito  氏         :Jesus fuck'in Christ
Takoyaki boy氏  : Jesus!! God's work!! As god!!
K氏        :   God-ing

<Newspick公式twitter>
Newspickのtwitterの担当されている方に
社ではなく 個人的にどう思うか尋ねてみました

こんな質問にも答えて頂きありがとうございました!!!

記事 :神ってるをどう訳す? google翻訳を倒せるか

             <了>

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?