見出し画像

[韓国語読み]topic2 「靴(신발)」の話

重要語彙及び文型

★動詞-는데도 / 形容詞-(으)ㄴ데도 / (名詞)-(이)ㄴ데도   ~のにも関わらずの略  
*꽤    かなり   中々    結構  
*-다 보면   ~してみると  ~していたら   ~しているうちに(経験・過程・持続)
★잘못 알다   ~し間違える  잘と못をくっついてひとつの副詞になっている   例)잘못 듣다 、잘못 쓰다 、잘못 자다 ....
*쓰여 있다    書かれる(쓰이다)-아/어 있다.  完了を表す  ~ている
*엄밀히 말하면   厳密に言えば
*즉   つまり
*정장   スーツや正装  

韓国語

 굉장히 기본적인 *말인데도, 한국에 가 보지 않으면ー실제로 현지에서 들을 때까지ー 잘 몰랐던 말들이 *꽤 있을 것 같다. 이 '신발'도 그렇다.
 일본어로 바꾸면 「靴(kustu)」가 되는데, 한국어를 *가르치다 보면 대부분의 학생 분들이 「靴=구두」로 *잘못 알고 계신다. 이 부분은 교과서에도 그렇게 *쓰여 있기 때문에 *엄밀히 말하면 틀린 건 아니다.
 특히, 小学館(소학관)『朝鮮語辞典(조선어사전)』 에는, '신발'보다 '구두'라고 크게 나와 있다. '구두'의 유래는 일본어의 「靴(kustu)」가 유래라고 한다.
 옛날에 신던 신발 종류 중에 '고무신'이란 게 있는데, 이것은 '고무로 만든 신'이라는 뜻이다. *즉, '신"='신발'을 뜻한다.
 '구두'는 캐쥬얼한 복장이 아닌 *정장을 입을 때 신는 신발을 말한다. 입학식이나 졸업식, 입사 면접 때 신는 가죽 같은 것으로 만들어진 신발이다.

日本語訳

 すごく基本的な言葉なのに、韓国に行ってみないとー実際現地で聴くまでー、あまり知らなかった言葉が結構あると思う。この「신발」もそうだ。
 日本語に変えると「靴」になるのだが、韓国語を教えていると、学生さんの大半が、 「靴=구두」として間違えて認識されているようだ。ここの所は、テキストにもそのように書かれているので、厳密に言えば間違えではない。
 特に小学館『朝鮮語辞典』では「신발」よりも「구두」が大きく出ている。「구두」は日本語の「くつ」が由来らしい。
 昔履いていた靴の種類の中に「고무신」というのがあるのだが、 これは「ゴムで作られた履物」 だからだ。つまり、「신」=「신발」のことを意味する。
「구두」はカジュアルな服装ではなく、スーツを着ている時に履く物を言う。入学式や卒業式、入社面接の時などに履く、皮のような物から出来ている靴のことを言う。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?