見出し画像

[韓国語読み]topic2 応答せよ1997(BSフジ韓ドラ) -わたしの中での1997年-

  (こちらの韓国語エッセイは、トピック中級レベルになります。日本語訳は一番下の方にお付けさせて頂きました。知らない単語だけを参考にされつつ、先ずは、そのまま読んでみる事をおすすめ致します。m(_ _)m)


"응답하라 19○○"시리즈의 드라마가 수년 전에 *엄청 유행했었다. 그 중에서도 "1997"년도 *즈음을 배경으로 한 시리즈는 당연히 가장 *와 닿았었고, 당시 유행했던 패션, 노래들이 *나올 때마다 웃음이 터졌다. "응답하라 1997"는 주인공들의 삶과 그들의 팬덤 이야기, 친구들과의 우정, 그리고 첫사랑 등 다양한 *주제 속에서 그 시대 특유의 분위기와 감성을 *섬세하게 그려내고 있다.

※単語と文型
*엄청 ものすごく とっても
*즈음 (主に書き言葉として)その頃
*와 닿다 心に響く 心に触れる (感性的な感じで)深く気づく
*나올 때마다 出る度に  出てくる度に
*주제 テーマ(主題)
*섬세하게 繊細に

 내가 일본으로 유학을 온 1997년의 겨울의 한국은 IMF(국제통화기금) 외환위기가 발생하면서 경제적 *어려움을 *겪으며, *이로 인해 사회적인 분위기가 크게 변한 해였다. 일본에 *오자마자 바로 *커다란 불안을 안고 시작한 것이다. 하지만 *애초에 집도 가난해서 대학교도 장학금으로만 다녔고, 일본 유학도 1년동안 아르바이트로 모은 돈으로 온 나 같은 애한테는, 별로 *상관없는 얘기였다.

※単語と文型
*어려움 困難 苦労
*겪다 (主に苦労など)経験する  過去の経験を色々持っている感じ
*-로 인해 (原因としてもたらされている感覚として)~の影響で  書き言葉!
*動詞-자마다 ~やいなや  ~してすぐに
*커다란 大きな   커다랗다の連体形
*애초에 そもそも
*상관없는 関係ない 構わない (~don' care)

 나는 이 "응답하라~"에 *대한 기사나 사진을 볼 때마다 1997.10.01 일본에 도착한 첫날을 *생생하게 기억한다. 기숙사에 *잔금을 지불하고 나니까 지갑 속에 *달랑 5천엔만이 남았었고, 중급 수준의 일본어로 도착 일주일 뒤에 돈코츠라멘 집에서 아르바이트를 *하기 *시작했었다.
 그리고 약 두 달 뒤 *IMF가 터졌다.

※単語と文型
*대하다 対する  
-에 대해서 ついて
-에 대한 ついての!
*생생하게 (記憶や経験に対して)生々しく   くっきりと
*잔금을 지불하고 나니까 残金を払ったら  
★-고 나다 は完結を強調!「完全に終わってから」のニュアンスで使う  
★-(으)니까は理由ではなく発見!すると 
*달랑 たった
*動詞-기 시작하다  ~し始める  
*-았/었다. 大過去形用法!
 ①感情的に過去の強調する
 ②今はそうでは無い
 ③会話では、보다,오다,가다 のような語感が1文字の場合は、普通の過去形と違いはない
*IMF  国際通話基金のこと 韓国では、1997-2001の時期を称する単語として使われる 「~IMF 때」 「IMF 시대」など
*터지다 (袋などが)はち切れる
(事件などが)起きる、勃発する


 日本語訳

「応答せよ~19○○」シリーズのドラマが数年前に*すごく流行った。 その中でも「1997」年*頃を背景にしたシリーズは当然一番心に触れて、当時流行したファッション、歌が*出てくる度に笑いがこぼれた。
 「応答せよ1997」は主人公たちの人生と彼らのファンダムの話、友達との友情、そして初恋など色々な*テーマの中でその時代特有の雰囲気と感性を*繊細に描き出している。
 私が日本に留学にきた1997年の冬の韓国は、IMF(国際通貨基金)の通貨危機が発生し、経済的困難を経験し、これによって社会的な雰囲気が大きく変わった年だった。 日本に来てすぐ大きな不安を抱いて始めたのだ。 しかし、そもそも家も貧しくて大学も奨学金だけで通っていて、日本留学も1年間のアルバイトで貯めたお金で来た私のような子には、別に関係ない話だった。
 私はこの「応答せよ~」についての記事や写真を見るたびに、1997.10.01、日本に到着した初日のことを*生々しく思い浮かべる。寮に*残金を払ったら、財布の中に*たった5千円しか残っていなくて、中級レベルの日本語で、着いて1週間後に豚骨ラーメン家でバイトを*し始めたのだ。そして約2ヵ月後、IMF (アジア金融危機)が起きた。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?