見出し画像

病み上がりのつぶやき;「소보로빵」の話

 元々春秋が忙しいですが、今年の春シーズンが始まったかって感じです。忙しさにまして、風邪を引いてしまったので頭が冴えない日々でした。やっと少し回復したところですけど、食欲も復活したのか、風邪ひく前に頂いたある名店のクッキー生地のせのアップルパイの味がふと口の中で甦ました。美味しかったんです。
 これを美味しく食べながら思わず「あ、これは소보로(そぼろ)生地のせのやつだなー」と韓国語で呟いてました。同時に、その「소보로」という言葉が、そういえば日本語にもそのまま「そぼろ」であるのに改めて気づきました。でも意味は少し違うんですよね。

 子供達が大好きな「소보로빵(そぼろパン)」というのがあります。これは日本での「メロンパン」です!!
 上の方にクッキー生地がのって、表は甘くてサクサクして、中はふんわりして美味しいですよね。

소보로빵

 妹は韓国でパティシエの仕事をやっていますが、メロンパンの名前の由来が、なんとメロンからではないことを数年前に知ってショック受けたらしいんです。(笑)  ま、名前からすればそう思ってる人も多いですね、確か。

 ところで、その反対に日本語での「そぼろ」というとどういうイメージでしょうね。個人的には、ひき肉を炒めた具材?を思い浮かびます。

鶏そぼろ

 そのせいか?以前ある学生さんが仰ったことを思い出します。
 初めての韓国旅行で、大好きなオシが良く行くお店とか、好物とかを楽しむのが旅行のテーマで、オシが「소보로빵」が好きとよく言ってたから、パン屋でわざわざ買って食べたら、中に「そぼろ」なんて入ってなくてしかも甘かったと、言ってました。^^;
 ふと思い出しました。(*^^*)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?