見出し画像

BBC英語ニュースmemo | 英伊と共同開発の次期戦闘機、第三国への輸出許可を閣議決定

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ won't be compromised | 支障をきたさない

compromiseというと「妥協する」「歩み寄る」のイメージが強いですが、他に「(名誉や対面を)傷つけること」「(秘密を)漏らす」「(権利を)損なう」などの意味もあります。
"The plan to make fighter jets with capabilities essential for the security of our nation must be realised to ensure that our nation's defences won't be compromised," government spokesman Yoshimasa Hayashi said on Tuesday.
林芳正内閣官房長官は記者会見で、「わが国の安全保障環境にとって必要な性能を満たした戦闘機を実現し、日本の防衛に支障をきたさない」ようすることが必要だと述べた。

■ then-Prime Minister | (当時の首相)

then-とハイフンでつなげてあらわすときと、ハイフンなしで単体で「当時の」「その時点の」という形容詞で使う両方のケースあり。
It also imposed an arms export ban, which was eased for the first time in 2014 under then-Prime Minister Shinzo Abe.
当初制定された「武器輸出三原則」は武器輸出を全面禁止していたが、2014年の安倍政権下で50年ぶりに緩和され、「防衛装備移転三原則」となった。

■ paved the way | 送れるようになった

pave the way forで「~の地固めをする」「~のお膳立てをする」「~のための下地を作る」の意味。
This paved the way for Tokyo to send Patriot air defence missiles to the US. Patriot missiles are among the most advanced weapons supplied by the US to Ukraine.
この改定を受け、外務省は地対空迎撃ミサイル「パトリオット」をアメリカへに輸出する方針を決定した。アメリカは日本のこの決定によって、自国の備蓄ミサイルをウクライナに送れるようになった。

着々と進む死の商人国家への道。Paving the way for Death-Dealing Nation.


自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?